Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as the Chief Priest and all the council of elders can tell you. I took letters from them to our Jewish brothers in Damascus when I went so that I could arrest the ones there and bring them back here to Yerushalem to be punished.
OET-LV as also the chief_priest is_testifying to_me and all the council_of_elders, from whom also having_received letters to the brothers, I_was_going to Damaskos/(Dammeseq), going_to_ also _bring the ones being there, having_been_bound to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), in_order_that they_may_be_punished.
SR-GNT ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρʼ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν. ‡
(hōs kai ho arⱪiereus marturei moi kai pan to presbuterion; parʼ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous, eis Damaskon eporeuomaʸn, axōn kai tous ekeise ontas, dedemenous eis Ierousalaʸm, hina timōraʸthōsin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as also the high priest testifies for me, and all the elderhood, from whom also having received letters to the brothers, I was traveling to Damascus, going to bring back bound to Jerusalem even those being there so that they might be punished.
UST The high priest knows this, and so do the other men who belong to our Jewish council. They gave me letters to take to their fellow Jews in the city of Damascus. Those letters gave me the power to go there and arrest people in that city who believed in Jesus. I could then take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish authorities could punish them.
BSB as the high priest and the whole Council can testify about me. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and I was on my way to apprehend these people and bring them to Jerusalem to be punished.
BLB as also the high priest and the whole elderhood bears witness to me, from whom also having received letters to the brothers, I was on my way to Damascus to bring also those being there, bound to Jerusalem, in order that they might be punished.
AICNT as also the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I went there in order to bring those who were there bound to Jerusalem to be punished.
OEB And to that the high priest himself and all the council of elders can testify. For I had letters of introduction from them to our fellow Jews at Damascus, and I was on my way to that place, to bring those whom I might find there prisoners to Jerusalem for punishment.
WEBBE as also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and travelled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
WMBB (Same as above)
NET as both the high priest and the whole council of elders can testify about me. From them I also received letters to the brothers in Damascus, and I was on my way to make arrests there and bring the prisoners to Jerusalem to be punished.
LSV as also the chief priest testifies to me, and all the eldership; from whom also having received letters to the brothers, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
FBV As the high priest and the council of the elders can also verify, I received from them letters of authorization addressed to the Jewish brothers in Damascus, and went there to arrest these people and bring them as prisoners to Jerusalem to be punished.
TCNT as the high priest can testify about me, along with the whole council of elders. From them I received letters to the brothers in Damascus and then made my way there to make arrests and bring the prisoners back to Jerusalem to be punished.
T4T The supreme priest knows this, and so do the other respected men who belong to our Jewish Council. They gave me letters to take to their fellow Jews in Damascus city. By means of those letters, they authorized me to go to there and find people who believed in Jesus. They had written in the letters that I was to bring those people as prisoners to Jerusalem, so that they would be punished here {the leaders here could punish them}.
¶ So I went on my way to Damascus.
LEB as indeed the high priest and the whole council of elders can testify about me, from whom also I received letters to the brothers in Damascus, and[fn] was traveling there[fn] to lead away those who were there also tied up to Jerusalem so that they could be punished.
¶
22:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“received”) has been translated as a finite verb
22:5 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Of which the high priest will be a witness, and all the rulers, from whom I had letters to the brothers; and I went into Damascus, to take those who were there as prisoners to Jerusalem for punishment.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth as the High Priest also and all the Elders can bear me witness. It was, too, from them that I received letters to the brethren in Damascus, and I was already on my way to Damascus, intending to bring those also who had fled there, in chains to Jerusalem, to be punished.
ASV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished.
DRA As the high priest doth bear me witness, and all the ancients: from whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished.
YLT as also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,
Drby as also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.
RV As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus, to bring them also which were there unto Jerusalem in bonds, for to be punished.
Wbstr As also the high priest doth bear me testimony, and all the estate of the elders; from whom also I received letters to the brethren, and went to Damascus, to bring them who were there bound to Jerusalem, to be punished.
KJB-1769 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
(As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren/brothers, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Yerusalem, for to be punished. )
KJB-1611 As also the high Priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: from whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, for to be punished.
(As also the high Priest doth bear me witnesse, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren/brothers, and went to Damascus, to bring them which were there, bound unto Yerusalem, for to be punished.)
Bshps As also the chiefe priest doth beare me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I receaued letters vnto the brethren, and went to Damascus, to bryng them whiche were there, bounde vnto Hierusalem for to be punisshed.
(As also the chief priest doth bear me witnesse, and all the estate of the elders: of whom also I received letters unto the brethren/brothers, and went to Damascus, to bring them which were there, bound unto Yerusalem for to be punisshed.)
Gnva As also ye chiefe Priest doeth beare me witnes, and al the company of the Elders: of whom also I receiued letters vnto the brethren, and went to Damascus to bring them which were there, bound vnto Hierusalem, that they might be punished.
(As also ye/you_all chief Priest doeth bear me witnes, and all the company of the Elders: of whom also I received letters unto the brethren/brothers, and went to Damascus to bring them which were there, bound unto Yerusalem, that they might be punished. )
Cvdl as ye hye prest also doth beare me wytnesse, and all ye Elders: of whom I receaued letters vnto the brethren, and wente towarde Damascon, that I mighte brynge them which were there, bounde to Ierusalem, to be punyshed.
(as ye/you_all high priest also doth bear me witness, and all ye/you_all Elders: of whom I received letters unto the brethren/brothers, and went towarde Damascon, that I might bring them which were there, bound to Yerusalem, to be punyshed.)
TNT as the chefe prest doth beare me witnes and all the elders: of whom also I receaved letters vnto the brethren and wet to Damasco to bringe them which were there bounde vnto Ierusalem for to be punysshed.
(as the chief priest doth bear me witness and all the elders: of whom also I received letters unto the brethren/brothers and wet to Damasco to bring them which were there bound unto Yerusalem for to be punysshed. )
Wycl as the prince of prestis yeldith witnessyng to me, and alle the grettest in birth. Of whom also Y took pistlis to britheren, and wente to Damask, to bring fro thennys men boundun in to Jerusalem, that thei schulden be peyned.
(as the prince of priests yeldith witnessing to me, and all the grettest in birth. Of whom also I took pistlis to brethren/brothers, and went to Damask, to bring from thennys men bound in to Yerusalem, that they should be peyned.)
Luth wie mir auch der Hohepriester und der ganze Haufe der Ältesten Zeugnis gibt, von welchen ich Briefe nahm an die Brüder, und reisete gen Damaskus, daß ich, die daselbst waren, gebunden führete gen Jerusalem, daß sie gepeiniget würden.
(as to_me also the/of_the Hohepriester and the/of_the ganze Haufe the/of_the elders transcript gibt, from welchen I Briefe took at the brothers, and travelled to/toward Damaskus, that I, the there were, gebunden führete to/toward Yerusalem, that they/she/them gepeiniget würden.)
ClVg sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu: a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
(sicut prince sacerdotum to_me testimony reddit, and everyone mayores natu: from to_whom and epistolas accipiens, to brothers Damascum pergebam, as adducerem inde vinctos in Yerusalem as punirentur. )
UGNT ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον; παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
(hōs kai ho arⱪiereus marturei moi kai pan to presbuterion; par’ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous, eis Damaskon eporeuomaʸn, axōn kai tous ekeise ontas, dedemenous eis Ierousalaʸm, hina timōraʸthōsin.)
SBL-GNT ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρʼ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ ἵνα τιμωρηθῶσιν.
(hōs kai ho arⱪiereus marturei moi kai pan to presbuterion; parʼ hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous eis Damaskon eporeuomaʸn axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis Ierousalaʸm hina timōraʸthōsin.)
TC-GNT Ὡς καὶ ὁ ἀρχιερεὺς μαρτυρεῖ μοι, καὶ πᾶν τὸ πρεσβυτέριον· παρ᾽ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος πρὸς τοὺς ἀδελφούς, εἰς Δαμασκὸν ἐπορευόμην, ἄξων καὶ τοὺς ἐκεῖσε ὄντας δεδεμένους εἰς Ἱερουσαλήμ, ἵνα τιμωρηθῶσιν.
(Hōs kai ho arⱪiereus marturei moi, kai pan to presbuterion; par hōn kai epistolas dexamenos pros tous adelfous, eis Damaskon eporeuomaʸn, axōn kai tous ekeise ontas dedemenous eis Hierousalaʸm, hina timōraʸthōsin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
Note 1 topic: writing-politeness
μαρτυρεῖ μοι
/is/_testifying ˱to˲_me
Paul is speaking politely of the high priest as if it may be assumed that he will willingly testify to what he knows to be true. Use a form in your language that implicitly suggests good will on the part of someone. Alternate translation: “will tell you about me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ πρεσβυτέριον
the council_of_elders
Paul is referring to the Sanhedrin by association with the way it was composed of the elders of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the Sanhedrin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our fellow Jews”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ
/going_to/_bring & the_‹ones› there being /having_been/_bound to Jerusalem
If your language does not use the passive form bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bind those who were there and bring them back to Jerusalem”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα τιμωρηθῶσιν
in_order_that ˱they˲_/may_be/_punished
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that they might receive punishment”