Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When some in the crowd heard his teaching, they said, “He really is the coming prophet.”

OET-LVTherefore the Of crowd, having_heard the of_ these _messages, they_were_saying:
This is truly the prophet.

SR-GNTἘκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς προφήτης”.
   (Ek tou oⱪlou oun, akousantes tōn logōn toutōn, elegon, “Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs”.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen some from the crowd, having heard these words, said, “This is truly the Prophet.”

USTAfter some people among the crowd heard what Jesus had said, they said, “He is truly the Prophet whom God had said would come!”

BSB  § On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”

BLBTherefore having heard these words, some of the people were saying, "This is truly the Prophet."


AICNT{Some}[fn] of the crowd, therefore, when they heard these words[fn] [[of him]][fn] were saying, [[that]][fn] “This is truly the prophet.”


7:40, some: Some manuscripts read “many.” 𝔓66 BYZ TR

7:40, these words: Some manuscripts read “the word.” BYZ TR

7:40, of him: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(d)

7:40, that: Some manuscripts include. B(03) D(05) Latin(d)

OEBSome of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;

LSBSome of the crowd therefore, when they heard these words, were saying, “This truly is the Prophet.”

WEBBEMany of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

WMBBMany of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”

NETWhen they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”

LSVMany, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;

FBVWhen they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”[fn]


7:40 See 6:14.

TCNTWhen they heard [fn]this, [fn]many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”


7:40 this 53.2% ¦ these words CT 5%

7:40 many ¦ some CT

T4TWhen some of the crowd heard those words, they said, “Surely this man is the prophet whom God promised to send who would be like Moses!”

LEBThen, when they[fn] heard these words, some from the crowd began to say,[fn] “This man is truly the Prophet!”


7:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

7:40 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)

BBEWhen these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfter listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."

ASVSome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

DRAOf that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.

YLTMany, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'

Drby[Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.

RVSome of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.

WbstrMany of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.

KJB-1769¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

KJB-1611¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, saide, Of a trueth this is the Prophet.
   (¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.)

BshpsMany of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete.
   (Many of the people therefore, when they heard this saying, said: Of a truth this is the prophet.)

GnvaSo many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
   (So many of the people, when they heard this saying, said, Of a truth this is that Prophet. )

CvdlMany of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet.
   (Many of the people now when they heard this sayenge, said: This is a very prophet.)

TNTMany of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet.
   (Many of the people when they heard this saying said: of a truth this is a prophet. )

WycTherfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete.
   (Therefore of that cumpanye, when they had heard these words of him, they said, This is verili a prophet.)

LuthViele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
   (Viele now from_the people, the this/these Rede heard, said: Dieser is a rechter Prophet.)

ClVgEx illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
   (From that therefore turba when/with audissent hos sermones his, dicebant: Hic it_is vere propheta. )

UGNTἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης;
   (ek tou oⱪlou oun, akousantes tōn logōn toutōn, elegon, houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs;)

SBL-GNT⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
   (⸂Ek tou oⱪlou oun⸃ akousantes ⸂tōn logōn toutōn⸃ ⸀elegon; Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs;)

TC-GNT[fn]Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες [fn]τὸν λόγον [fn]ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
   (Polloi oun ek tou oⱪlou akousantes ton logon elegon, Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs. )


7:40 πολλοι ουν εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου ουν CT

7:40 τον λογον 53.2% ¦ των λογων τουτων CT 5%

7:40 ελεγον 98.2% ¦ ελεγον οτι WH 1.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οὖν

therefore

Then here indicates that what follows is the continuation of the narrative from 7:38, which John had interrupted with background information in 7:39. If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus had said this about the Holy Spirit,”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ἐκ τοῦ ὄχλου

of the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῶν λόγων τούτων

¬the ˱of˲_words these

John uses the term words to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the words he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ προφήτης

the prophet

See how you translated the Prophet in 1:21. Alternate translation: “the Prophet whom God promised to send to us”

BI Yhn 7:40 ©