Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When some in the crowd heard his teaching, they said, “He really is the coming prophet.”
OET-LV Therefore the Of crowd, having_heard the of_ these _messages, they_were_saying:
This is truly the prophet.
SR-GNT Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης”. ‡
(Ek tou oⱪlou oun, akousantes tōn logōn toutōn, elegon, “Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs”.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then some from the crowd, having heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
UST After some people among the crowd heard what Jesus had said, they said, “He is truly the Prophet whom God had said would come!”
BSB § On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
BLB Therefore having heard these words, some of the people were saying, "This is truly the Prophet."
AICNT {Some}[fn] of the crowd, therefore, when they heard these words[fn] [[of him]][fn] were saying, [[that]][fn] “This is truly the prophet.”
7:40, some: Some manuscripts read “many.” 𝔓66 BYZ TR
7:40, these words: Some manuscripts read “the word.” BYZ TR
7:40, of him: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(d)
7:40, that: Some manuscripts include. B(03) D(05) Latin(d)
OEB Some of the people, when they heard these words, said, ‘This is certainly the Prophet!’;
LSB Some of the crowd therefore, when they heard these words, were saying, “This truly is the Prophet.”
WEBBE Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
WMBB Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
NET When they heard these words, some of the crowd began to say, “This really is the Prophet!”
LSV Many, therefore, out of the multitude, having heard the word, said, “This is truly the Prophet”;
FBV When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”[fn]
7:40 See 6:14.
TCNT When they heard [fn]this, [fn]many from among the crowd were saying, “Surely this man is the Prophet.”
T4T When some of the crowd heard those words, they said, “Surely this man is the prophet whom God promised to send who would be like Moses!”
LEB Then, when they[fn] heard these words, some from the crowd began to say,[fn] “This man is truly the Prophet!”
7:40 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
7:40 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to say”)
BBE When these words came to their ears, some of the people said, This is certainly the prophet.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After listening to these discourses, some of the crowd began to say, "This is beyond doubt the Prophet."
ASV Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
DRA Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
YLT Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, 'This is truly the Prophet;'
Drby [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
RV Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is of a truth the prophet.
Wbstr Many of the people therefore, when they heard this saying, said, In truth this is the Prophet.
KJB-1769 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
KJB-1611 ¶ Many of the people therefore, when they heard this saying, saide, Of a trueth this is the Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Many of the people therfore, when they hearde this saying, sayde: Of a trueth this is the prophete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva So many of the people, when they heard this saying, said, Of a trueth this is that Prophet.
(So many of the people, when they heard this saying, said, Of a truth this is that Prophet. )
Cvdl Many of the people now whan they herde this sayenge, sayde: This is a very prophet.
(Many of the people now when they heard this sayenge, said: This is a very prophet.)
TNT Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet.
(Many of the people when they heard this saying said: of a truth this is a prophet. )
Wycl Therfor of that cumpanye, whanne thei hadden herd these wordis of hym, thei seiden, This is verili a prophete.
(Therefore of that cumpanye, when they had heard these words of him, they said, This is verili a prophet.)
Luth Viele nun vom Volk, die diese Rede höreten, sprachen: Dieser ist ein rechter Prophet.
(Viele now from_the people, the this/these Rede heard, said: Dieser is a rechter Prophet.)
ClVg Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones ejus, dicebant: Hic est vere propheta.
(From that therefore turba when/with audissent hos sermones his, dicebant: Hic it_is vere propheta. )
UGNT ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν, ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων, ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης;
(ek tou oⱪlou oun, akousantes tōn logōn toutōn, elegon, houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs;)
SBL-GNT ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
(⸂Ek tou oⱪlou oun⸃ akousantes ⸂tōn logōn toutōn⸃ ⸀elegon; Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs;)
TC-GNT [fn]Πολλοὶ οὖν ἐκ τοῦ ὄχλου ἀκούσαντες [fn]τὸν λόγον [fn]ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης.
(Polloi oun ek tou oⱪlou akousantes ton logon elegon, Houtos estin alaʸthōs ho profaʸtaʸs. )
7:40 πολλοι ουν εκ του οχλου ¦ εκ του οχλου ουν CT
7:40 τον λογον 53.2% ¦ των λογων τουτων CT 5%
7:40 ελεγον 98.2% ¦ ελεγον οτι WH 1.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οὖν
therefore
Then here indicates that what follows is the continuation of the narrative from 7:38, which John had interrupted with background information in 7:39. If it would be helpful in your language, you could show reference to earlier events by translating this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: [After Jesus had said this about the Holy Spirit,]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ἐκ τοῦ ὄχλου
of the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῶν λόγων τούτων
¬the ˱of˲_words these
John uses the term words to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the words he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [these things he was saying]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ προφήτης
the prophet
See how you translated the Prophet in 1:21. Alternate translation: [the Prophet whom God promised to send to us]