Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1 CHR 29:15

 1 CHR 29:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 288725
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1015
    9. 200407
    1. 288726
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200408
    1. גֵרִים
    2. 288727
    3. +are sojourners
    4. -
    5. 1616
    6. P-Ncmpa
    7. [are]_sojourners
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200409
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 288728
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200410
    1. לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 288729,288730,288731
    3. to your face
    4. your
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    7. to=your=face
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200411
    1. וְ,תוֹשָׁבִים
    2. 288732,288733
    3. and resident aliens
    4. -
    5. P-C,Ncmpa
    6. and,resident_aliens
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200412
    1. כְּ,כָל
    2. 288734,288735
    3. like all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. like,all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200413
    1. 288736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200414
    1. אֲבֹתֵי,נוּ
    2. 288737,288738
    3. ancestors of our
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. ancestors_of,our
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200415
    1. כַּ,צֵּל
    2. 288739,288740
    3. +are like shadow
    4. shadow
    5. 6738
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. [are]_like,shadow
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200416
    1. 288741
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 200417
    1. יָמֵי,נוּ
    2. 288742,288743
    3. days of our
    4. time
    5. 3117
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. days_of,our
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200418
    1. עַל
    2. 288744
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200419
    1. 288745
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200420
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 288746,288747
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200421
    1. וְ,אֵין
    2. 288748,288749
    3. and there +is not
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,there_[is]_not
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200422
    1. מִקְוֶֽה
    2. 288750
    3. hope
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. hope
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200423
    1. 288751
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 200424

OET (OET-LV)If/because are_sojourners we to_your_face and_resident_aliens like_all_of ancestors_of_our are_like_shadow days_of_our on the_earth/land and_there_is_not hope.

OET (OET-RV)because we’re just strangers on the earth in your eyes, and foreign guests, like all our ancestors. Our time on the earth is like a shadow without any permanence.

None
uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues his prayer of praise to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) we are strangers and travelers before you

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when aliens we to=your=face and,resident_aliens like,all_of ancestors_of,our [are]_like,shadow days_of,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,there_[is]_not hope )

This speaks of people’s lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: “For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) Our days on the earth are like a shadow

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when aliens we to=your=face and,resident_aliens like,all_of ancestors_of,our [are]_like,shadow days_of,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,there_[is]_not hope )

This speaks of people’s lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person’s lifetime is represented by his “days.” Alternate translation: “Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly” (See also: figs-synecdoche)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 288725
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1015
    8. 200407
    1. +are sojourners
    2. -
    3. 1424
    4. 288727
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200409
    1. we
    2. -
    3. 183
    4. 288728
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200410
    1. to your face
    2. your
    3. 3705,6376,1978
    4. 288729,288730,288731
    5. S-R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200411
    1. and resident aliens
    2. -
    3. 1987,8438
    4. 288732,288733
    5. P-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200412
    1. like all of
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 288734,288735
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200413
    1. ancestors of our
    2. ancestors
    3. 613,1978
    4. 288737,288738
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200415
    1. +are like shadow
    2. shadow
    3. 3418,6575
    4. 288739,288740
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200416
    1. days of our
    2. time
    3. 3371,1978
    4. 288742,288743
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200418
    1. on
    2. -
    3. 5837
    4. 288744
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200419
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1893,422
    4. 288746,288747
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200421
    1. and there +is not
    2. -
    3. 1987,500
    4. 288748,288749
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200422
    1. hope
    2. -
    3. 4181
    4. 288750
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200423

OET (OET-LV)If/because are_sojourners we to_your_face and_resident_aliens like_all_of ancestors_of_our are_like_shadow days_of_our on the_earth/land and_there_is_not hope.

OET (OET-RV)because we’re just strangers on the earth in your eyes, and foreign guests, like all our ancestors. Our time on the earth is like a shadow without any permanence.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 CHR 29:15 ©