Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV If/because [are]_sojourners we to_your_face and_sojourners as_all ancestors_our like_the_shadow days_our on the_earth/land and_there_is_no hope.
UHB כִּֽי־גֵרִ֨ים אֲנַ֧חְנוּ לְפָנֶ֛יךָ וְתוֹשָׁבִ֖ים כְּכָל־אֲבֹתֵ֑ינוּ כַּצֵּ֧ל ׀ יָמֵ֛ינוּ עַל־הָאָ֖רֶץ וְאֵ֥ין מִקְוֶֽה׃ ‡
(kiy-gērim ʼₐnaḩnū ləfāneykā vətōshāⱱim kəkāl-ʼₐⱱotēynū kaʦʦēl yāmēynū ˊal-hāʼāreʦ vəʼēyn miqveh.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For we are foreigners before your face and sojourners, like all our fathers, like the shadow are our days on the earth, and there is no hope.
UST You know that we are like foreigners and strangers to you, as our ancestors were.
⇔ Our years here on earth are like a shadow that disappears quickly;
⇔ we know that there is nothing that can enable us to escape dying.
BSB For we are foreigners and strangers in Your presence, as were all our forefathers. Our days on earth are like a shadow, without hope.
OEB No OEB 1CH book available
WEB For we are strangers before you and foreigners, as all our fathers were. Our days on the earth are as a shadow, and there is no remaining.
WMB (Same as above)
NET For we are resident foreigners and nomads in your presence, like all our ancestors; our days are like a shadow on the earth, without security.
LSV for we [are] sojourners and settlers before You, like all our fathers; our days on the land [are] as a shadow, and there is none abiding.
FBV In your eyes we are strangers and foreigners, just like our forefathers. Our time here on earth passes like a shadow, we have no hope of staying here long.
T4T In this land we are like [MET] foreigners and strangers, like our ancestors were.
⇔ Our time here on this earth is like [SIM] a shadow that disappears quickly;
⇔ we know that there is nothing that can enable us to escape dying.
LEB For we are strangers before you and sojourners like all our ancestors.[fn] Our daysare like the shadow upon earth, and there is no hope of abiding.
?:? Or “fathers”
BBE For we, as all our fathers were, are like men from a strange country before you, who have got a place for a time in the land; our days on the earth are like a shade, and there is no hope of going on.
MOF No MOF 1CH book available
JPS For we are strangers before Thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
ASV For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
DRA For we are sojourners before thee, and strangers, as were all our fathers. Our days upon earth are as a shadow, and there is no stay.
YLT for sojourners we [are] before Thee, and settlers, like all our fathers; as a shadow [are] our days on the land, and there is none abiding.
DBY For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no hope [of life].
RV For we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
WBS For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is no abiding.
KJB-1769 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding.[fn]
29.15 abiding: Heb. expectation
KJB-1611 No KJB-1611 1CH book available
BB For we be but straungers before thee, and soiourners, as were al our fathers: Our dayes on the earth also are but as a shadowe, and there is none abiding.
(For we be but strangers before thee, and sojournrs, as were all our fathers: Our days on the earth also are but as a shadowe, and there is none abiding.)
GNV For we are stragers before thee, and soiourners, like all our fathers: our dayes are like ye shadowe vpon the earth, and there is none abiding.
(For we are stragers before thee, and sojournrs, like all our fathers: our days are like ye/you_all shadowe upon the earth, and there is none abiding. )
CB For we are but pilgrems & straugers before the, as were all oure fathers. Oure life vpon earth is as a shadowe, and here is no abydinge.
(For we are but pilgrems and straugers before them, as were all our fathers. Oure life upon earth is as a shadowe, and here is no abiding.)
WYC For we ben pilgrimes and comelyngis bifor thee, as alle oure fadris; oure daies ben as schadewe on the erthe, and `no dwellyng is.
(For we been pilgrimes and comelyngis before thee, as all our fathers; our days been as schadewe on the earth, and `no dwellyng is.)
LUT Denn wir sind Fremdlinge und Gäste vor dir, wie unsere Väter alle. Unser Leben auf Erden ist wie ein Schatten, und ist kein Aufhalten.
(Because wir are Fremdlinge and Gäste before/in_front_of dir, like unsere fathers alle. Unser life on earthn is like a Schatten, and is kein Aufhalten.)
CLV Peregrini enim sumus coram te, et advenæ, sicut omnes patres nostri. Dies nostri quasi umbra super terram, et nulla est mora.
(Peregrini because sumus coram you(sg), and advenæ, like everyone patres nostri. The_day our as_if umbra over the_earth/land, and nulla it_is mora. )
BRN for we are strangers before thee, and sojourners, as all our fathers were: our days upon the earth are as a shadow, and there is no remaining.
BrLXX Ὅτι πάροικοι ἐσμὲν ἐναντίον σου, καὶ παροικοῦντες ὡς πάντες οἱ πατέρες ἡμων· ὡς σκιὰ αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐπὶ γῆς, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπομονή.
(Hoti paroikoi esmen enantion sou, kai paroikountes hōs pantes hoi pateres haʸmōn; hōs skia hai haʸmerai haʸmōn epi gaʸs, kai ouk estin hupomonaʸ. )
29:10-19 David’s prayer of praise concluded his addresses at Solomon’s coronation. The prayer extols God’s power and the glory of his kingdom, and it serves to dedicate the offerings given for building the Temple. The prayer is composed of three parts: the doxology (29:10b-13), the presentation and dedication of the offerings (29:14-17), and the petition (29:18-19).
Connecting Statement:
David continues his prayer of praise to Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) we are strangers and travelers before you
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when aliens we to=your=face and,sojourners as,all ancestors,our like_the,shadow days,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,there_is_no hope )
This speaks of people’s lives being short as if they were travelers only here on earth for a short time. Alternate translation: “For our lives are short and we are like strangers and travelers who pass before you”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Our days on the earth are like a shadow
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when aliens we to=your=face and,sojourners as,all ancestors,our like_the,shadow days,our on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land and,there_is_no hope )
This speaks of people’s lives being short as if they were a shadow that is only visible for a short time. A person’s lifetime is represented by his “days.” Alternate translation: “Our time here on earth is like a shadow that disappears quickly” (See also: figs-synecdoche)