Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1 CHR 29:14

 1 CHR 29:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כִי
    2. 288695,288696
    3. And because/when
    4. But
    5. S-C,C
    6. and=because/when
    7. S
    8. Y-1015
    9. 200388
    1. מִי
    2. 288697
    3. who
    4. -
    5. 4310
    6. P-Ti
    7. who?
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200389
    1. אֲנִי
    2. 288698
    3. +am I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. [am]_I
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200390
    1. וּ,מִי
    2. 288699,288700
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. SP-C,Ti
    7. and,who?
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200391
    1. עַמִּ,י
    2. 288701,288702
    3. people of +is my
    4. people
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. people_of,[is]_my
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200392
    1. כִּי
    2. 288703
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200393
    1. 288704
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200394
    1. נַעְצֹר
    2. 288705
    3. we will retain
    4. -
    5. 6113
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_retain
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200395
    1. כֹּחַ
    2. 288706
    3. strength
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. strength
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200396
    1. לְ,הִתְנַדֵּב
    2. 288707,288708
    3. to make a contribution
    4. -
    5. 5068
    6. SV-R,Vtc
    7. to,make_a_contribution
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200397
    1. כָּ,זֹאת
    2. 288709,288710
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200398
    1. כִּי
    2. 288711
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200399
    1. 288712
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200400
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 288713,288714
    3. +is from you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. [is]_from,you
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200401
    1. הַ,כֹּל
    2. 288715,288716
    3. (the) everything
    4. everything
    5. 3605
    6. S-Td,Ncmsa
    7. (the),everything
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200402
    1. וּ,מִ,יָּדְ,ךָ
    2. 288717,288718,288719,288720
    3. and from hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. S-C,R,Ncbsc,Sp2ms
    7. and,from,hand_of,your
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200403
    1. נָתַנּוּ
    2. 288721
    3. we have given
    4. given gave
    5. 5414
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_given
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200404
    1. לָ,ךְ
    2. 288722,288723
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200405
    1. 288724
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 200406

OET (OET-LV)And_because/when who am_I and_who people_of_is_my (cmp) we_will_retain strength to_make_a_contribution like_this if/because is_from_you (the)_everything and_from_hand_of_your we_have_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)But who am I, and who are my people, that we should be in a position to be able to donate freely like this? Yes, everything comes from you, and we’ve simply given back from what you gave to us,

None
uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues his prayer of praise to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) But who am I, and who are my people, that we should be able to offer so willingly these things?

(Some words not found in UHB: and=because/when who? I and,who? people_of,[is]_my that/for/because/then/when retain ability to,make_a_contribution like,this that/for/because/then/when [is]_from,you (the),everything and,from,hand_of,your given to/for=you(fs) )

David uses this rhetorical question to express that he and his people deserve no praise for giving anything to God. Alternate translation: “My people and I should definitely offer these things to you willingly!”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And because/when
    2. But
    3. 1987,3482
    4. 288695,288696
    5. S-C,C
    6. S
    7. Y-1015
    8. 200388
    1. who
    2. -
    3. 4077
    4. 288697
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200389
    1. +am I
    2. -
    3. 179
    4. 288698
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200390
    1. and who
    2. -
    3. 1987,4077
    4. 288699,288700
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200391
    1. people of +is my
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 288701,288702
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200392
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 288703
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200393
    1. we will retain
    2. -
    3. 5986
    4. 288705
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200395
    1. strength
    2. -
    3. 3670
    4. 288706
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200396
    1. to make a contribution
    2. -
    3. 3705,5130
    4. 288707,288708
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200397
    1. like this
    2. -
    3. 3418,2146
    4. 288709,288710
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200398
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 288711
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200399
    1. +is from you
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 288713,288714
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200401
    1. (the) everything
    2. everything
    3. 1893,3671
    4. 288715,288716
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200402
    1. and from hand of your
    2. -
    3. 1987,4129,3204,1978
    4. 288717,288718,288719,288720
    5. S-C,R,Ncbsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200403
    1. we have given
    2. given gave
    3. 5233
    4. 288721
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200404
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 288722,288723
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200405

OET (OET-LV)And_because/when who am_I and_who people_of_is_my (cmp) we_will_retain strength to_make_a_contribution like_this if/because is_from_you (the)_everything and_from_hand_of_your we_have_given to/for_you(fs).

OET (OET-RV)But who am I, and who are my people, that we should be in a position to be able to donate freely like this? Yes, everything comes from you, and we’ve simply given back from what you gave to us,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 CHR 29:14 ©