Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1 CHR 29:20

 1 CHR 29:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 288879,288880
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200506
    1. דָּוִיד
    2. 288881
    3. Dāvid
    4. David
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David; Y-1015
    10. 200507
    1. לְ,כָל
    2. 288882,288883
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200508
    1. 288884
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200509
    1. הַ,קָּהָל
    2. 288885,288886
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200510
    1. בָּרְכוּ
    2. 288887
    3. bless
    4. blessed
    5. 1288
    6. V-Vpv2mp
    7. bless
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200511
    1. 288888
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200512
    1. נָא
    2. 288889
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200513
    1. אֶת
    2. 288890
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200514
    1. 288891
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200515
    1. יְהוָה
    2. 288892
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200516
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 288893,288894
    3. god of your all's
    4. your
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your_all's
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200517
    1. וַ,יְבָרֲכוּ
    2. 288895,288896
    3. and blessed
    4. -
    5. 1288
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,blessed
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200518
    1. כָל
    2. 288897
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200519
    1. 288898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200520
    1. הַ,קָּהָל
    2. 288899,288900
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200521
    1. לַ,יהוָה
    2. 288901,288902
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1015; Person=God
    10. 200522
    1. אֱלֹהֵי
    2. 288903
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200523
    1. אֲבֹתֵי,הֶם
    2. 288904,288905
    3. ancestors of their
    4. their ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. ancestors_of,their
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200524
    1. וַ,יִּקְּדוּ
    2. 288906,288907
    3. and bowed low
    4. bowed
    5. 6915
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,bowed_low
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200525
    1. וַ,יִּשְׁתַּחֲווּ
    2. 288908,288909
    3. and prostrated
    4. -
    5. 7812
    6. V-C,Vtw3mp
    7. and,prostrated
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200526
    1. לַ,יהוָה
    2. 288910,288911
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1015; Person=God
    10. 200527
    1. וְ,לַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 288912,288913,288914
    3. and to the king
    4. king
    5. 4428
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,to_the,king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200528
    1. 288915
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 200529

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to/from_all/each/any/every the_assembly bless please DOM YHWH god_of_your_all’s and_ all_of _blessed the_assembly to/for_YHWH the_god_of ancestors_of_their and_bowed_low and_prostrated to/for_YHWH and_to_the_king.

OET (OET-RV)Then David told all the assembled people, “Bless your God Yahweh.” and the entireassembly blessed Yahweh, the God of their ancestors. Then they bowed down to honour both Yahweh and the king.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now bless Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every the,assembly bless now DOM YHWH God_of,your_all's and,blessed all the,assembly to/for=YHWH god_of ancestors_of,their and,bowed_low and,prostrated to/for=YHWH and,to_the,king )

Alternate translation: “Now praise Yahweh”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) prostrated themselves before the king

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every the,assembly bless now DOM YHWH God_of,your_all's and,blessed all the,assembly to/for=YHWH god_of ancestors_of,their and,bowed_low and,prostrated to/for=YHWH and,to_the,king )

This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: “prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 288879,288880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200506
    1. Dāvid
    2. David
    3. 1688
    4. 288881
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1015
    8. 200507
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 288879,288880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200506
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 288882,288883
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200508
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 288885,288886
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200510
    1. bless
    2. blessed
    3. 1210
    4. 288887
    5. V-Vpv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200511
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 288889
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200513
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 288890
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200514
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 288892
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200516
    1. god of your all's
    2. your
    3. 63
    4. 288893,288894
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200517
    1. and
    2. -
    3. 1922,1210
    4. 288895,288896
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200518
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 288897
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200519
    1. blessed
    2. -
    3. 1922,1210
    4. 288895,288896
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200518
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 288899,288900
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200521
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 288901,288902
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1015; Person=God
    8. 200522
    1. the god of
    2. -
    3. 63
    4. 288903
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200523
    1. ancestors of their
    2. their ancestors
    3. 628
    4. 288904,288905
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200524
    1. and bowed low
    2. bowed
    3. 1922,6654
    4. 288906,288907
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200525
    1. and prostrated
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 288908,288909
    5. V-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200526
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 288910,288911
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1015; Person=God
    8. 200527
    1. and to the king
    2. king
    3. 1922,3570,4150
    4. 288912,288913,288914
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200528

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to/from_all/each/any/every the_assembly bless please DOM YHWH god_of_your_all’s and_ all_of _blessed the_assembly to/for_YHWH the_god_of ancestors_of_their and_bowed_low and_prostrated to/for_YHWH and_to_the_king.

OET (OET-RV)Then David told all the assembled people, “Bless your God Yahweh.” and the entireassembly blessed Yahweh, the God of their ancestors. Then they bowed down to honour both Yahweh and the king.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1 CHR 29:20 ©