Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ch C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1Ch 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1CH 29:20

 1CH 29:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 288879,288880
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200506
    1. דָּוִיד
    2. 288881
    3. Dāvid
    4. -
    5. 1732
    6. S-Np
    7. David
    8. -
    9. Person=David; Y-1015
    10. 200507
    1. לְ,כָל
    2. 288882,288883
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200508
    1. 288884
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200509
    1. הַ,קָּהָל
    2. 288885,288886
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200510
    1. בָּרְכוּ
    2. 288887
    3. bless
    4. -
    5. 1288
    6. V-Vpv2mp
    7. bless
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200511
    1. 288888
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200512
    1. נָא
    2. 288889
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200513
    1. אֶת
    2. 288890
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200514
    1. 288891
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200515
    1. יְהוָה
    2. 288892
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200516
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 288893,288894
    3. god of your all's
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your_all's
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200517
    1. וַ,יְבָרֲכוּ
    2. 288895,288896
    3. and blessed
    4. -
    5. 1288
    6. SV-C,Vpw3mp
    7. and,blessed
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200518
    1. כָל
    2. 288897
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200519
    1. 288898
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200520
    1. הַ,קָּהָל
    2. 288899,288900
    3. the assembly
    4. -
    5. 6951
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,assembly
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200521
    1. לַ,יהוָה
    2. 288901,288902
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1015; Person=God
    10. 200522
    1. אֱלֹהֵי
    2. 288903
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200523
    1. אֲבֹתֵי,הֶם
    2. 288904,288905
    3. ancestors of their
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. ancestors_of,their
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200524
    1. וַ,יִּקְּדוּ
    2. 288906,288907
    3. and bowed low
    4. -
    5. 6915
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,bowed_low
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200525
    1. וַ,יִּשְׁתַּחֲווּ
    2. 288908,288909
    3. and prostrated
    4. -
    5. 7812
    6. V-C,Vtw3mp
    7. and,prostrated
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200526
    1. לַ,יהוָה
    2. 288910,288911
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1015; Person=God
    10. 200527
    1. וְ,לַ,מֶּֽלֶךְ
    2. 288912,288913,288914
    3. and to the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,to_the,king
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200528
    1. 288915
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 200529

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to/from_all/each/any/every the_assembly bless please DOM YHWH god_of_your_all’s and_ all_of _blessed the_assembly to/for_YHWH the_god_of ancestors_of_their and_bowed_low and_prostrated to/for_YHWH and_to_the_king.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Now bless Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every the,assembly bless now DOM YHWH God_of,your_all's and,blessed all the,assembly to/for=YHWH god_of ancestors_of,their and,bowed_low and,prostrated to/for=YHWH and,to_the,king )

Alternate translation: “Now praise Yahweh”

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) prostrated themselves before the king

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every the,assembly bless now DOM YHWH God_of,your_all's and,blessed all the,assembly to/for=YHWH god_of ancestors_of,their and,bowed_low and,prostrated to/for=YHWH and,to_the,king )

This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: “prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 288879,288880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200506
    1. Dāvid
    2. -
    3. 1688
    4. 288881
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=David; Y-1015
    8. 200507
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 288879,288880
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200506
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 288882,288883
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200508
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 288885,288886
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200510
    1. bless
    2. -
    3. 1210
    4. 288887
    5. V-Vpv2mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200511
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 288889
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200513
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 288890
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200514
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 288892
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200516
    1. god of your all's
    2. -
    3. 63
    4. 288893,288894
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200517
    1. and
    2. -
    3. 1922,1210
    4. 288895,288896
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200518
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 288897
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200519
    1. blessed
    2. -
    3. 1922,1210
    4. 288895,288896
    5. SV-C,Vpw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200518
    1. the assembly
    2. -
    3. 1830,6663
    4. 288899,288900
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200521
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 288901,288902
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1015; Person=God
    8. 200522
    1. the god of
    2. -
    3. 63
    4. 288903
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200523
    1. ancestors of their
    2. -
    3. 628
    4. 288904,288905
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200524
    1. and bowed low
    2. -
    3. 1922,6654
    4. 288906,288907
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200525
    1. and prostrated
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 288908,288909
    5. V-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200526
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 288910,288911
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1015; Person=God
    8. 200527
    1. and to the king
    2. -
    3. 1922,3570,4150
    4. 288912,288913,288914
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200528

OET (OET-LV)and_ Dāvid _he/it_said to/from_all/each/any/every the_assembly bless please DOM YHWH god_of_your_all’s and_ all_of _blessed the_assembly to/for_YHWH the_god_of ancestors_of_their and_bowed_low and_prostrated to/for_YHWH and_to_the_king.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1CH 29:20 ©