Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1 CHR 29:17

 1 CHR 29:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יָדַעְתִּי
    2. 288783,288784
    3. And I know
    4. know
    5. 3045
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_know
    8. S
    9. Y-1015
    10. 200444
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 288785,288786
    3. my god of my
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my_God_of,my
    8. -
    9. Person=God; Y-1015
    10. 200445
    1. כִּי
    2. 288787
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200446
    1. אַתָּה
    2. 288788
    3. you
    4. you're
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200447
    1. בֹּחֵן
    2. 288789
    3. +are testing
    4. -
    5. 974
    6. V-Vqrmsa
    7. [are]_testing
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200448
    1. לֵבָב
    2. 288790
    3. +the heart
    4. -
    5. 3824
    6. O-Ncmsa
    7. [the]_heart
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200449
    1. וּ,מֵישָׁרִים
    2. 288791,288792
    3. and uprightness(es)
    4. -
    5. 4339
    6. O-C,Ncmpa
    7. and,uprightness(es)
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200450
    1. תִּרְצֶה
    2. 288793
    3. you are pleased with
    4. pleased
    5. 7521
    6. V-Vqi2ms
    7. you_are_pleased_with
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200451
    1. אֲנִי
    2. 288794
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200452
    1. בְּ,יֹשֶׁר
    2. 288795,288796
    3. in the uprightness of
    4. -
    5. 3476
    6. S-R,Ncmsc
    7. in,the_uprightness_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200453
    1. לְבָבִ,י
    2. 288797,288798
    3. my heart of my
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. my_heart_of,my
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200454
    1. הִתְנַדַּבְתִּי
    2. 288799
    3. I have made a contribution
    4. I've
    5. 5068
    6. V-Vtp1cs
    7. I_have_made_a_contribution
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200455
    1. כָל
    2. 288800
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200456
    1. 288801
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200457
    1. אֵלֶּה
    2. 288802
    3. these things
    4. these
    5. 428
    6. O-Pdxcp
    7. these_[things]
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200458
    1. וְ,עַתָּה
    2. 288803,288804
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200459
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 288805,288806
    3. people of your
    4. people
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. people_of,your
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200460
    1. הַ,נִּמְצְאוּ
    2. 288807,288808
    3. who they are found
    4. -
    5. 4672
    6. OV-Td,VNp3cp
    7. who,they_are_found
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200461
    1. 288809
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200462
    1. פֹה
    2. 288810
    3. here
    4. -
    5. 6311
    6. O-D
    7. here
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200463
    1. רָאִיתִי
    2. 288811
    3. I have seen
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_seen
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200464
    1. בְ,שִׂמְחָה
    2. 288812,288813
    3. with joy
    4. -
    5. 8057
    6. S-R,Ncfsa
    7. with,joy
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200465
    1. לְ,הִתְנַדֶּב
    2. 288814,288815
    3. to make a contribution
    4. -
    5. 5068
    6. SV-R,Vtc
    7. to,make_a_contribution
    8. -
    9. Y-1015
    10. 200466
    1. 288816
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 200467
    1. לָ,ךְ
    2. 288817,288818
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1015
    9. 200468
    1. 288819
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 200469

OET (OET-LV)And_I_know my_god_of_my if/because_that you are_testing the_heart and_uprightness(es) you_are_pleased_with I in_the_uprightness_of my_heart_of_my I_have_made_a_contribution all_of these_things and_now people_of_your who_they_are_found here I_have_seen with_joy to_make_a_contribution to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Yes I know, my god, that you examine our hearts, and you’re pleased when we do what’s right. I’ve freely offered all these gifts as I strive to do what’s right, and now I’m also happy to see your people freely offer gifts to you.

None
uW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David continues his prayer of praise to Yahweh.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you examine the heart

(Some words not found in UHB: and,I_know my_God_of,my that/for/because/then/when you(ms) test heart and,uprightness(es) take_pleasure_in I in,the_uprightness_of my_heart_of,my willingly_offered all these and=now people_of,your who,they_are_found here seen with,joy to,make_a_contribution to/for=you(fs) )

Here the “heart” represents a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “you examine people’s thoughts”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in the uprightness of my heart

(Some words not found in UHB: and,I_know my_God_of,my that/for/because/then/when you(ms) test heart and,uprightness(es) take_pleasure_in I in,the_uprightness_of my_heart_of,my willingly_offered all these and=now people_of,your who,they_are_found here seen with,joy to,make_a_contribution to/for=you(fs) )

Here the “heart” represents a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “because I want to be honest and honorable in everything I do for you”

(Occurrence 0) I look with joy as

(Some words not found in UHB: and,I_know my_God_of,my that/for/because/then/when you(ms) test heart and,uprightness(es) take_pleasure_in I in,the_uprightness_of my_heart_of,my willingly_offered all these and=now people_of,your who,they_are_found here seen with,joy to,make_a_contribution to/for=you(fs) )

Alternate translation: “I am joyful as I see”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I know
    2. know
    3. 1987,3207
    4. 288783,288784
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-1015
    8. 200444
    1. my god of my
    2. god
    3. 38,1978
    4. 288785,288786
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God; Y-1015
    8. 200445
    1. if/because that
    2. -
    3. 3482
    4. 288787
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200446
    1. you
    2. you're
    3. 611
    4. 288788
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200447
    1. +are testing
    2. -
    3. 1176
    4. 288789
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200448
    1. +the heart
    2. -
    3. 3748
    4. 288790
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200449
    1. and uprightness(es)
    2. -
    3. 1987,4278
    4. 288791,288792
    5. O-C,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200450
    1. you are pleased with
    2. pleased
    3. 7337
    4. 288793
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200451
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 288794
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200452
    1. in the uprightness of
    2. -
    3. 846,3334
    4. 288795,288796
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200453
    1. my heart of my
    2. -
    3. 3748,1978
    4. 288797,288798
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200454
    1. I have made a contribution
    2. I've
    3. 5130
    4. 288799
    5. V-Vtp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200455
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 288800
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200456
    1. these things
    2. these
    3. 332
    4. 288802
    5. O-Pdxcp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200458
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 288803,288804
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200459
    1. people of your
    2. people
    3. 5847,1978
    4. 288805,288806
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200460
    1. who they are found
    2. -
    3. 1893,4733
    4. 288807,288808
    5. OV-Td,VNp3cp
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200461
    1. here
    2. -
    3. 6435
    4. 288810
    5. O-D
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200463
    1. I have seen
    2. -
    3. 7240
    4. 288811
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200464
    1. with joy
    2. -
    3. 846,8032
    4. 288812,288813
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200465
    1. to make a contribution
    2. -
    3. 3705,5130
    4. 288814,288815
    5. SV-R,Vtc
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200466
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 288817,288818
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1015
    8. 200468

OET (OET-LV)And_I_know my_god_of_my if/because_that you are_testing the_heart and_uprightness(es) you_are_pleased_with I in_the_uprightness_of my_heart_of_my I_have_made_a_contribution all_of these_things and_now people_of_your who_they_are_found here I_have_seen with_joy to_make_a_contribution to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Yes I know, my god, that you examine our hearts, and you’re pleased when we do what’s right. I’ve freely offered all these gifts as I strive to do what’s right, and now I’m also happy to see your people freely offer gifts to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 CHR 29:17 ©