Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1Ch 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_said Dāvid to/from_all/each/any/every the_assembly bless please DOM YHWH god_your_all’s and_blessed all the_assembly to/for_YHWH the_god ancestors_their and_bowed_low and_prostrated to/for_YHWH and_to_the_king.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִיד֙ לְכָל־הַקָּהָ֔ל בָּֽרְכוּ־נָ֖א אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וַיְבָרֲכ֣וּ כָֽל־הַקָּהָ֗ל לַיהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י אֲבֹֽתֵיהֶ֔ם וַיִּקְּד֧וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲו֛וּ לַיהוָ֖ה וְלַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvīd ləkāl-haqqāhāl bārəkū-nāʼ ʼet-yhwh ʼₑlohēykem vayəⱱārₐkū kāl-haqqāhāl layhvāh ʼₑlohēy ʼₐⱱotēyhem vayyiqqədū vayyishtaḩₐvū layhvāh vəlammelek.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πάσῃ τῇ ἐκκλησίᾳ, εὐλογήσατε Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν· καὶ εὐλόγησε πᾶσα ἡ ἐκκλησία Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν· καὶ κάμψαντες τὰ γόνατα προσεκύνησαν Κυρίῳ, καὶ τῷ βασιλεῖ.
(Kai eipe Dawid pasaʸ taʸ ekklaʸsia, eulogaʸsate Kurion ton Theon haʸmōn; kai eulogaʸse pasa haʸ ekklaʸsia Kurion ton Theon tōn paterōn autōn; kai kampsantes ta gonata prosekunaʸsan Kuriōi, kai tōi basilei. )
BrTr And David said to the whole congregation, Bless ye the Lord our God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and they bowed the knee and worshipped the Lord, and did obeisance to the king.
ULT And David said to all the assembly, “Bless Yahweh your God.” And all the assembly blessed Yahweh, the God of their fathers. And they bowed down and paid homage to Yahweh and to the king.
UST Then David said to all the people who were gathered there, “Praise Yahweh our God!” So they all praised Yahweh the God whom their ancestors also worshiped. They prostrated themselves on the ground in front of Yahweh and in front of the king.
BSB § Then David said to the whole assembly, “Blessed be the LORD your God.”
§ So the whole assembly blessed the LORD, the God of their fathers. They bowed down and paid homage to the LORD and to the king.
OEB No OEB 1CH book available
WEBBE Then David said to all the assembly, “Now bless the LORD your God!”
¶ All the assembly blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads and prostrated themselves before the LORD and the king.
WMBB (Same as above)
NET David told the entire assembly: “Praise the Lord your God!” So the entire assembly praised the Lord God of their ancestors; they bowed down and stretched out flat on the ground before the Lord and the king.
LSV And David says to all the assembly, “Now bless your God YHWH”; and all the assembly blesses YHWH, God of their fathers, and bows and pays respect to YHWH and to the king.
FBV Then David said to everyone there, “Praise the Lord your God!” So everyone praised the Lord, the God of their fathers. They bowed down in reverence to the Lord and to the king.
T4T Then David said to all the people who were gathered there, “Praise Yahweh our God!” So they all praised Yahweh the God whom their ancestors ◄also worshiped/belonged to►. They prostrated themselves on the ground in front of Yahweh and in front of the king.
LEB And David said to all the assembly, “Bless Yahweh your God!” And all the assembly blessed Yahweh, the God of their ancestors.[fn] And they bowed down and prostrated themselves before Yahweh and the king.
¶
29:20 Or “fathers”
BBE And David said to all the people, Now give praise to the Lord your God. And all the people gave praise to the Lord, the God of their fathers, with bent heads worshipping the Lord and the king.
Moff No Moff 1CH book available
JPS And David said to all the congregation: 'Now bless the LORD your God.' And all the congregation blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and prostrated themselves before the LORD, and before the king.
ASV And David said to all the assembly, Now bless Jehovah your God. And all the assembly blessed Jehovah, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped Jehovah, and the king.
DRA And David commanded all the assembly: Bless ye the Lord our God. And all the assembly blessed the Lord the God of their fathers: and they bowed themselves and worshipped God, and then the king.
YLT And David saith to all the assembly, 'Bless, I pray you, Jehovah your God;' and all the assembly bless Jehovah, God of their fathers, and bow and do obeisance to Jehovah, and to the king.
Drby And David said to all the congregation, Bless now Jehovah your [fn]God. And all the congregation blessed Jehovah the [fn]God of their fathers, and bowed down their heads, and did homage to Jehovah and the king.
29.20 Elohim
RV And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD, the God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
Wbstr And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed their heads, and worshiped the LORD, and the king.
KJB-1769 ¶ And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king.
KJB-1611 ¶ And Dauid said to all the Congregation: Nowe blesse the LORD your God. And all the Congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed downe their heads, and worshipped the LORD, and the King.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Dauid saide to all the congregation: Now blesse the Lorde your God. And all the congregation blessed the Lorde God of their fathers, and bowed downe their heades, and worshipped the Lorde and the king.
(And David said to all the congregation: Now bless the Lord your God. And all the congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord and the king.)
Gnva And Dauid said to all the Congregation, Now blesse the Lord your God. And all the Congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed downe their heads, and worshipped the Lord and the King.
(And David said to all the Congregation, Now bless the Lord your God. And all the Congregation blessed the Lord God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the Lord and the King. )
Cvdl And Dauid sayde vnto the whole cogregacion: O prayse the LORDE yor God. And all the cogregacion praysed ye LORDE God of their fathers, & bowed them selues, & worshipped the LORDE & then the kynge,
(And David said unto the whole cogregacion: O praise the LORD yor God. And all the cogregacion praised ye/you_all LORD God of their fathers, and bowed themselves, and worshipped the LORD and then the king,)
Wycl Forsothe Dauid comaundide to al the chirche, Blesse ye `oure Lord God. And al the chirche blesside the Lord God of her fadris, and thei bowiden hem silf, and worschipiden God, aftirward the kyng.
(Forsothe David commanded to all the church, Blesse ye/you_all `oure Lord God. And all the church blessed the Lord God of her fathers, and they bowiden them silf, and worshippedn God, afterward the king.)
Luth Und David sprach zur ganzen Gemeine: Lobet den HErr’s, euren GOtt! Und die ganze Gemeine lobte den HErr’s, den GOtt ihrer Väter, und neigeten sich und beteten an den HErr’s und den König.
(And David spoke to entire Gemeine: Lobet the LORD’s, yours God! And the ganze Gemeine lobte the LORD’s, the God of_their/her Väter, and neigeten itself/yourself/themselves and beteten at the LORD’s and the king.)
ClVg Præcepit autem David universæ ecclesiæ: Benedicite Domino Deo nostro. Et benedixit omnis ecclesia Domino Deo patrum suorum: et inclinaverunt se, et adoraverunt Deum, et deinde regem.
(Præcepit however David universæ ecclesiæ: Benedicite Master Deo nostro. And benedixit everyone ecclesia Master Deo patrum suorum: and inclinaverunt se, and adoraverunt God, and deinde regem. )
(Occurrence 0) Now bless Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every the,assembly bless now DOM YHWH God,your_all's and,blessed all the,assembly to/for=YHWH god ancestors,their and,bowed_low and,prostrated to/for=YHWH and,to_the,king )
Alternate translation: “Now praise Yahweh”
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) prostrated themselves before the king
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/from=all/each/any/every the,assembly bless now DOM YHWH God,your_all's and,blessed all the,assembly to/for=YHWH god ancestors,their and,bowed_low and,prostrated to/for=YHWH and,to_the,king )
This refers to laying down on the ground before someone to show great respect. Alternate translation: “prostrated themselves on the ground to show respect to Yahweh and the king”