Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2 CHR 20:9

 2 CHR 20:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 300640
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. -
    9. 208569
    1. 300641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208570
    1. תָּבוֹא
    2. 300642
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_come
    8. -
    9. -
    10. 208571
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 300643,300644
    3. upon us
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. upon,us
    7. -
    8. -
    9. 208572
    1. רָעָה
    2. 300645
    3. calamity
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. calamity
    7. -
    8. -
    9. 208573
    1. חֶרֶב
    2. 300646
    3. sword
    4. -
    5. 2719
    6. S-Ncfsa
    7. sword
    8. -
    9. -
    10. 208574
    1. שְׁפוֹט
    2. 300647
    3. judgement
    4. -
    5. 8196
    6. S-Ncmsa
    7. judgment
    8. -
    9. -
    10. 208575
    1. וְ,דֶבֶר
    2. 300648,300649
    3. and pestilence
    4. -
    5. 1698
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,pestilence
    8. -
    9. -
    10. 208576
    1. וְ,רָעָב
    2. 300650,300651
    3. and famine
    4. famine
    5. 7458
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,famine
    8. -
    9. -
    10. 208577
    1. נַֽעַמְדָה
    2. 300652
    3. we will stand
    4. stand
    5. 5975
    6. V-Vqh1cp
    7. we_will_stand
    8. -
    9. -
    10. 208578
    1. לִ,פְנֵי
    2. 300653,300654
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 208579
    1. 300655
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 208580
    1. הַ,בַּיִת
    2. 300656,300657
    3. the house
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,house
    7. -
    8. -
    9. 208581
    1. הַ,זֶּה
    2. 300658,300659
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 208582
    1. וּ,לְ,פָנֶי,ךָ
    2. 300660,300661,300662,300663
    3. and in presence of you
    4. your
    5. 6440
    6. S-C,R,Ncbpc,Sp2ms
    7. and,in,presence_of,you
    8. -
    9. -
    10. 208583
    1. כִּי
    2. 300664
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 208584
    1. שִׁמְ,ךָ
    2. 300665,300666
    3. name of your
    4. name
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. name_of,your
    8. -
    9. -
    10. 208585
    1. בַּ,בַּיִת
    2. 300667,300668
    3. in/on/at/with house
    4. -
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,house
    7. -
    8. -
    9. 208586
    1. הַ,זֶּה
    2. 300669,300670
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. P-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 208587
    1. וְ,נִזְעַק
    2. 300671,300672
    3. and cry out
    4. cry
    5. 2199
    6. SV-C,Vqi1cp
    7. and,cry_out
    8. -
    9. -
    10. 208588
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 300673,300674
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 208589
    1. מִ,צָּרָתֵ,נוּ
    2. 300675,300676,300677
    3. in distress of our
    4. distress
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cp
    6. in,distress_of,our
    7. -
    8. -
    9. 208590
    1. וְ,תִשְׁמַע
    2. 300678,300679
    3. and hear
    4. hear
    5. 8085
    6. SV-C,Vqi2ms
    7. and,hear
    8. -
    9. -
    10. 208591
    1. וְ,תוֹשִׁיעַ
    2. 300680,300681
    3. and save
    4. -
    5. 3467
    6. SV-C,Vhi2ms
    7. and,save
    8. -
    9. -
    10. 208592
    1. 300682
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208593

OET (OET-LV)If it_will_come upon_us calamity sword judgement and_pestilence and_famine we_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before[fn] the_house the_this and_in_presence_of_you if/because name_of_your in/on/at/with_house the_this and_cry_out to_you in_distress_of_our and_hear and_save.


20:9 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)‘If disaster like war, judgment, or epidemic, or famine comes on us, we’ll stand in front of this temple, and in front of you, because your name is honoured here. And we will cry to you from our distress, and you will hear and deliver.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the sword

(Some words not found in UHB: if comes upon,us disaster sword judgement and,pestilence and,famine stand to=(the)_face_of/in_front_of/before the,house the=this and,in,presence_of,you that/for/because/then/when name_of,your in/on/at/with,house the=this and,cry_out to,you in,distress_of,our and,hear and,save )

The “sword” represents war. Alternate translation: “war” or “battle”

(Occurrence 0) before this house

(Some words not found in UHB: if comes upon,us disaster sword judgement and,pestilence and,famine stand to=(the)_face_of/in_front_of/before the,house the=this and,in,presence_of,you that/for/because/then/when name_of,your in/on/at/with,house the=this and,cry_out to,you in,distress_of,our and,hear and,save )

This refers to the temple.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your name is in this house

(Some words not found in UHB: if comes upon,us disaster sword judgement and,pestilence and,famine stand to=(the)_face_of/in_front_of/before the,house the=this and,in,presence_of,you that/for/because/then/when name_of,your in/on/at/with,house the=this and,cry_out to,you in,distress_of,our and,hear and,save )

Here Yahweh’s presence is represented by his “name.” Alternate translation: “your presence is here in this house”

TSN Tyndale Study Notes:

20:3-12 Jehoshaphat responded to the news of war with neighboring nations with a prayer of lament, keeping with the ideals of Solomon’s prayer (6:24-40).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 300640
    5. S-C
    6. S
    7. -
    8. 208569
    1. it will come
    2. -
    3. 1254
    4. 300642
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 208571
    1. upon us
    2. -
    3. 5613
    4. 300643,300644
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 208572
    1. calamity
    2. -
    3. 7038
    4. 300645
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 208573
    1. sword
    2. -
    3. 2340
    4. 300646
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 208574
    1. judgement
    2. -
    3. 7216
    4. 300647
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208575
    1. and pestilence
    2. -
    3. 1922,1631
    4. 300648,300649
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208576
    1. and famine
    2. famine
    3. 1922,7037
    4. 300650,300651
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208577
    1. we will stand
    2. stand
    3. 5719
    4. 300652
    5. V-Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 208578
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 300653,300654
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 208579
    1. the house
    2. -
    3. 1830,1082
    4. 300656,300657
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208581
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 300658,300659
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 208582
    1. and in presence of you
    2. your
    3. 1922,3570,6131
    4. 300660,300661,300662,300663
    5. S-C,R,Ncbpc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 208583
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 300664
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 208584
    1. name of your
    2. name
    3. 7333
    4. 300665,300666
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 208585
    1. in/on/at/with house
    2. -
    3. 844,1082
    4. 300667,300668
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208586
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 300669,300670
    5. P-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 208587
    1. and cry out
    2. cry
    3. 1922,2065
    4. 300671,300672
    5. SV-C,Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 208588
    1. to you
    2. -
    3. 385
    4. 300673,300674
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 208589
    1. in distress of our
    2. distress
    3. 3875,6436
    4. 300675,300676,300677
    5. S-R,Ncfsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 208590
    1. and hear
    2. hear
    3. 1922,7540
    4. 300678,300679
    5. SV-C,Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 208591
    1. and save
    2. -
    3. 1922,3209
    4. 300680,300681
    5. SV-C,Vhi2ms
    6. -
    7. -
    8. 208592

OET (OET-LV)If it_will_come upon_us calamity sword judgement and_pestilence and_famine we_will_stand to_(the)_face_of/in_front_of/before[fn] the_house the_this and_in_presence_of_you if/because name_of_your in/on/at/with_house the_this and_cry_out to_you in_distress_of_our and_hear and_save.


20:9 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)‘If disaster like war, judgment, or epidemic, or famine comes on us, we’ll stand in front of this temple, and in front of you, because your name is honoured here. And we will cry to you from our distress, and you will hear and deliver.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 20:9 ©