Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2 CHR 20:10

 2 CHR 20:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַתָּה
    2. 300683,300684
    3. And now
    4. So
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. S
    9. -
    10. 208594
    1. הִנֵּה
    2. 300685
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. -
    10. 208595
    1. בְנֵי
    2. 300686
    3. the people of
    4. -
    5. P-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. -
    9. 208596
    1. 300687
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208597
    1. עַמּוֹן
    2. 300688
    3. ˊAmmōn
    4. Ammon
    5. 5983
    6. P-Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. Location=Ammon
    10. 208598
    1. וּ,מוֹאָב
    2. 300689,300690
    3. and Mōʼāⱱ
    4. Moab
    5. 4124
    6. P-C,Np
    7. and,Moab
    8. -
    9. Person=Moab; Location=Moab
    10. 208599
    1. וְ,הַר
    2. 300691,300692
    3. and mount of
    4. -
    5. 2022
    6. P-C,Ncmsc
    7. and,mount_of
    8. -
    9. -
    10. 208600
    1. 300693
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208601
    1. שֵׂעִיר
    2. 300694
    3. Sēˊīr
    4. -
    5. P-Np
    6. of_Seir
    7. -
    8. -
    9. 208602
    1. אֲשֶׁר
    2. 300695
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 208603
    1. לֹא
    2. 300696
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 208604
    1. 300697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208605
    1. נָתַתָּה
    2. 300698
    3. you permitted
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp2ms
    7. you_permitted
    8. -
    9. -
    10. 208606
    1. לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 300699,300700
    3. to Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. P-R,Np
    7. to,Israel
    8. -
    9. -
    10. 208607
    1. לָ,בוֹא
    2. 300701,300702
    3. to invade
    4. -
    5. 935
    6. PV-R,Vqc
    7. to,invade
    8. -
    9. -
    10. 208608
    1. בָ,הֶם
    2. 300703,300704
    3. in/among them
    4. -
    5. P-R,Sp3mp
    6. in/among=them
    7. -
    8. -
    9. 208609
    1. בְּ,בֹאָ,ם
    2. 300705,300706,300707
    3. in/on/at/with came they
    4. -
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp3mp
    7. in/on/at/with,came,they
    8. -
    9. -
    10. 208610
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 300708,300709
    3. from land of
    4. -
    5. 776
    6. P-R,Ncbsc
    7. from,land_of
    8. -
    9. -
    10. 208611
    1. מִצְרָיִם
    2. 300710
    3. Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. P-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt
    10. 208612
    1. כִּי
    2. 300711
    3. if/because
    4. -
    5. P-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 208613
    1. סָרוּ
    2. 300712
    3. they turned aside
    4. turned
    5. 5493
    6. V-Vqp3cp
    7. they_turned_aside
    8. -
    9. -
    10. 208614
    1. מֵ,עֲלֵי,הֶם
    2. 300713,300714,300715
    3. from against them
    4. -
    5. P-R,R,Sp3mp
    6. from,against,them
    7. -
    8. -
    9. 208615
    1. וְ,לֹא
    2. 300716,300717
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. P-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 208616
    1. הִשְׁמִידוּ,ם
    2. 300718,300719
    3. destroy them
    4. destroy
    5. 8045
    6. VO-Vhp3cp,Sp3mp
    7. destroy,them
    8. -
    9. -
    10. 208617
    1. 300720
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208618

OET (OET-LV)And_now here the_people_of ˊAmmōn and_Mōʼāⱱ and_mount_of Sēˊīr which not you_permitted to_Yisrāʼēl/(Israel) to_invade in/among_them in/on/at/with_came_they from_land_of Miʦrayim/(Egypt) if/because they_turned_aside from_against_them and_not destroy_them.

OET (OET-RV)You didn’t allow our Israeli ancestors to enter the countries of Ammon, Moab, or Edom when they were travelling from Egypt to Canaan. So our ancestors turned away from those areas and didn’t destroy them, but now they are coming here to attack us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Mount Seir

(Some words not found in UHB: and=now see/lo/see! sons_of ˊAmmōn and,Moab and,mount_of Sēˊīr which/who not you(ms)_put to,Israel to,invade in/among=them in/on/at/with,came,they from,land_of Miʦrayim/(Egypt) that/for/because/then/when turned_away from,against,them and=not destroy,them )

This was a place where the Edomites lived.

TSN Tyndale Study Notes:

20:10 Mount Seir was another name for Edom (see Gen 32:3 and the study note on Gen 25:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And now
    2. So
    3. 1922,5660
    4. 300683,300684
    5. S-C,D
    6. S
    7. -
    8. 208594
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 300685
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 208595
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 300686
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 208596
    1. ˊAmmōn
    2. Ammon
    3. 5629
    4. 300688
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Ammon
    8. 208598
    1. and Mōʼāⱱ
    2. Moab
    3. 1922,4638
    4. 300689,300690
    5. P-C,Np
    6. -
    7. Person=Moab; Location=Moab
    8. 208599
    1. and mount of
    2. -
    3. 1922,1848
    4. 300691,300692
    5. P-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 208600
    1. Sēˊīr
    2. -
    3. 7731
    4. 300694
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 208602
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 300695
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 208603
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 300696
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 208604
    1. you permitted
    2. -
    3. 5055
    4. 300698
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 208606
    1. to Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3570,2977
    4. 300699,300700
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 208607
    1. to invade
    2. -
    3. 3570,1254
    4. 300701,300702
    5. PV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 208608
    1. in/among them
    2. -
    3. 844
    4. 300703,300704
    5. P-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 208609
    1. in/on/at/with came they
    2. -
    3. 844,1254
    4. 300705,300706,300707
    5. VS-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 208610
    1. from land of
    2. -
    3. 3875,435
    4. 300708,300709
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 208611
    1. Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4018
    4. 300710
    5. P-Np
    6. -
    7. Location=Egypt
    8. 208612
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 300711
    5. P-C
    6. -
    7. -
    8. 208613
    1. they turned aside
    2. turned
    3. 5313
    4. 300712
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 208614
    1. from against them
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 300713,300714,300715
    5. P-R,R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 208615
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 300716,300717
    5. P-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 208616
    1. destroy them
    2. destroy
    3. 7536
    4. 300718,300719
    5. VO-Vhp3cp,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 208617

OET (OET-LV)And_now here the_people_of ˊAmmōn and_Mōʼāⱱ and_mount_of Sēˊīr which not you_permitted to_Yisrāʼēl/(Israel) to_invade in/among_them in/on/at/with_came_they from_land_of Miʦrayim/(Egypt) if/because they_turned_aside from_against_them and_not destroy_them.

OET (OET-RV)You didn’t allow our Israeli ancestors to enter the countries of Ammon, Moab, or Edom when they were travelling from Egypt to Canaan. So our ancestors turned away from those areas and didn’t destroy them, but now they are coming here to attack us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 20:10 ©