Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2 CHR 20:17

 2 CHR 20:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 300895
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. -
    10. 208740
    1. לָ,כֶם
    2. 300896,300897
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 208741
    1. לְ,הִלָּחֵם
    2. 300898,300899
    3. to fight
    4. fight
    5. SV-R,VNc
    6. to,fight
    7. -
    8. -
    9. 208742
    1. בָּ,זֹאת
    2. 300900,300901
    3. in this battle
    4. with
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. in,this_[battle]
    8. -
    9. -
    10. 208743
    1. הִתְיַצְּבוּ
    2. 300902
    3. take your(pl) stand
    4. take
    5. 3320
    6. V-Vtv2mp
    7. take_your(pl)_stand
    8. -
    9. -
    10. 208744
    1. עִמְדוּ
    2. 300903
    3. stand
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vqv2mp
    7. stand
    8. -
    9. -
    10. 208745
    1. וּ,רְאוּ
    2. 300904,300905
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2mp
    7. and,see
    8. -
    9. -
    10. 208746
    1. אֶת
    2. 300906
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 208747
    1. 300907
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208748
    1. יְשׁוּעַת
    2. 300908
    3. the victory of
    4. -
    5. 3444
    6. O-Ncfsc
    7. the_victory_of
    8. -
    9. -
    10. 208749
    1. יְהוָה
    2. 300909
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 208750
    1. עִמָּ,כֶם
    2. 300910,300911
    3. with you(pl)
    4. -
    5. O-R,Sp2mp
    6. with,you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 208751
    1. יְהוּדָה
    2. 300912
    3. Oh Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. O_Judah
    8. -
    9. -
    10. 208752
    1. וִ,ירוּשָׁלִַם
    2. 300913,300914
    3. and Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-C,Np
    7. and,Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 208753
    1. אַל
    2. 300915
    3. do not
    4. won't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 208754
    1. 300916
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208755
    1. תִּירְאוּ
    2. 300917
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2mp
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 208756
    1. וְ,אַל
    2. 300918,300919
    3. and do not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. -
    10. 208757
    1. 300920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208758
    1. תֵּחַתּוּ
    2. 300921
    3. be dismayed
    4. -
    5. 2865
    6. V-VNj2mp
    7. be_dismayed
    8. -
    9. -
    10. 208759
    1. מָחָר
    2. 300922
    3. tomorrow
    4. tomorrow
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 208760
    1. צְאוּ
    2. 300923
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vqv2mp
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 208761
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 300924,300925,300926
    3. before them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,,them
    8. -
    9. -
    10. 208762
    1. וַ,יהוָה
    2. 300927,300928
    3. and YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and,Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 208763
    1. עִמָּ,כֶֽם
    2. 300929,300930
    3. will be with you(pl)
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. [will,be]_with_you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 208764
    1. 300931
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208765

OET (OET-LV)Not to/for_you(pl) to_fight in_this_battle take_your(pl)_stand stand and_see DOM the_victory_of YHWH with_you(pl) Oh_Yəhūdāh and_Yərūshālam/(Jerusalem) do_not be_afraid and_do_not be_dismayed tomorrow go_out before_them and_YHWH will_be_with_you(pl).

OET (OET-RV)You all won’t need to fight themJust take your positions all of you from Yerushalem and wider Yehudah, and watch Yahweh save you. Don’t be afraid or discouraged. Go out there tomorrow and Yahweh will be with you all.’ ”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Go out against

(Some words not found in UHB: not to/for=you(pl) to,fight in,this_[battle] take_~_position stand and,see DOM salvation_of YHWH with,you(pl) Yehuda and,Jerusalem not fear and,do_not dismayed tomorrow go_out before,,them and,Yahweh [will,be]_with_you(pl) )

This is an idiom that means to go and meet the enemy army for battle. Alternate translation: “March out against” or “Go to battle against”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) the rescue of Yahweh with you

(Some words not found in UHB: not to/for=you(pl) to,fight in,this_[battle] take_~_position stand and,see DOM salvation_of YHWH with,you(pl) Yehuda and,Jerusalem not fear and,do_not dismayed tomorrow go_out before,,them and,Yahweh [will,be]_with_you(pl) )

The word “rescue” can be expressed as a verb. Alternate translation: “Yahweh rescue you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Judah and Jerusalem

(Some words not found in UHB: not to/for=you(pl) to,fight in,this_[battle] take_~_position stand and,see DOM salvation_of YHWH with,you(pl) Yehuda and,Jerusalem not fear and,do_not dismayed tomorrow go_out before,,them and,Yahweh [will,be]_with_you(pl) )

Here these places represent the people from them. Alternate translation: “people of Judah and Jerusalem”

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-17 Following Jehoshaphat’s lament, Jahaziel’s proclamation of rescue fulfilled the requirements for the speech that a priest was to give before battle (Deut 20:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 300895
    5. S-Tn
    6. S
    7. -
    8. 208740
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 300896,300897
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208741
    1. to fight
    2. fight
    3. 3705,3811
    4. 300898,300899
    5. SV-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 208742
    1. in this battle
    2. with
    3. 846,2146
    4. 300900,300901
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 208743
    1. take your(pl) stand
    2. take
    3. 3272
    4. 300902
    5. V-Vtv2mp
    6. -
    7. -
    8. 208744
    1. stand
    2. -
    3. 5951
    4. 300903
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 208745
    1. and see
    2. -
    3. 1987,7240
    4. 300904,300905
    5. SV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 208746
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 300906
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 208747
    1. the victory of
    2. -
    3. 3009
    4. 300908
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 208749
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 300909
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 208750
    1. with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 300910,300911
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208751
    1. Oh Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2925
    4. 300912
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 208752
    1. and Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 1987,2998
    4. 300913,300914
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 208753
    1. do not
    2. won't
    3. 515
    4. 300915
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 208754
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3293
    4. 300917
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 208756
    1. and do not
    2. -
    3. 1987,515
    4. 300918,300919
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 208757
    1. be dismayed
    2. -
    3. 2671
    4. 300921
    5. V-VNj2mp
    6. -
    7. -
    8. 208759
    1. tomorrow
    2. tomorrow
    3. 4680
    4. 300922
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208760
    1. go out
    2. -
    3. 3278
    4. 300923
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 208761
    1. before them
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 300924,300925,300926
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 208762
    1. and YHWH
    2. -
    3. 1987,3354
    4. 300927,300928
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 208763
    1. will be with you(pl)
    2. -
    3. 5681,1978
    4. 300929,300930
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208764

OET (OET-LV)Not to/for_you(pl) to_fight in_this_battle take_your(pl)_stand stand and_see DOM the_victory_of YHWH with_you(pl) Oh_Yəhūdāh and_Yərūshālam/(Jerusalem) do_not be_afraid and_do_not be_dismayed tomorrow go_out before_them and_YHWH will_be_with_you(pl).

OET (OET-RV)You all won’t need to fight themJust take your positions all of you from Yerushalem and wider Yehudah, and watch Yahweh save you. Don’t be afraid or discouraged. Go out there tomorrow and Yahweh will be with you all.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 20:17 ©