Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2 CHR 20:15

 2 CHR 20:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 300827,300828
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 208693
    1. הַקְשִׁיבוּ
    2. 300829
    3. pay attention
    4. -
    5. 7181
    6. V-Vhv2mp
    7. pay_attention
    8. -
    9. -
    10. 208694
    1. כָל
    2. 300830
    3. Oh all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. O_all_of
    8. -
    9. -
    10. 208695
    1. 300831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208696
    1. יְהוּדָה
    2. 300832
    3. Yəhūdāh
    4. -
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 208697
    1. וְ,יֹשְׁבֵי
    2. 300833,300834
    3. and inhabitants of
    4. -
    5. 3427
    6. S-C,Vqrmpc
    7. and,inhabitants_of
    8. -
    9. -
    10. 208698
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 300835
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. S-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 208699
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 300836,300837,300838
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 208700
    1. יְהוֹשָׁפָט
    2. 300839
    3. Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat)
    4. -
    5. 3092
    6. S-Np
    7. Jehoshaphat
    8. -
    9. Person=Jehoshaphat
    10. 208701
    1. כֹּה
    2. 300840
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 208702
    1. 300841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208703
    1. אָמַר
    2. 300842
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 208704
    1. יְהוָה
    2. 300843
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 208705
    1. לָ,כֶם
    2. 300844,300845
    3. to/for you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 208706
    1. אַתֶּם
    2. 300846
    3. you all
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 208707
    1. אַל
    2. 300847
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 208708
    1. 300848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208709
    1. תִּירְאוּ
    2. 300849
    3. be afraid
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqj2mp
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 208710
    1. וְ,אַל
    2. 300850,300851
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 208711
    1. 300852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208712
    1. תֵּחַתּוּ
    2. 300853
    3. be dismayed
    4. -
    5. 2865
    6. V-VNj2mp
    7. be_dismayed
    8. -
    9. -
    10. 208713
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 300854,300855
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 208714
    1. הֶ,הָמוֹן
    2. 300856,300857
    3. the multitude
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,multitude
    7. -
    8. -
    9. 208715
    1. הָ,רָב
    2. 300858,300859
    3. the great
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 208716
    1. הַ,זֶּה
    2. 300860,300861
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 208717
    1. כִּי
    2. 300862
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 208718
    1. לֹא
    2. 300863
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 208719
    1. לָ,כֶם
    2. 300864,300865
    3. to/for you all
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 208720
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 300866,300867
    3. the battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 208721
    1. כִּי
    2. 300868
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 208722
    1. לֵ,אלֹהִים
    2. 300869,300870
    3. to god's
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,God's
    8. -
    9. Person=God
    10. 208723
    1. 300871
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208724

OET (OET-LV)And_he/it_said pay_attention Oh_all_of Yəhūdāh and_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_the_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus YHWH he_says to/for_you_all you_all do_not be_afraid and_not be_dismayed from_face/in_front_of the_multitude the_great the_this if/because not to/for_you_all the_battle if/because to_god’s.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all Judah and you inhabitants of Jerusalem

(Some words not found in UHB: and=he/it_said listen all Yehuda and,inhabitants_of Yerushalayim and,the,king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus he/it_had_said YHWH to/for=you_all you_all not afraid and,not dismayed from=face/in_front_of the,multitude the,great the=this that/for/because/then/when not to/for=you_all the,battle that/for/because/then/when to,God's )

Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem”

(Occurrence 0) for the battle does not belong to you, but to God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said listen all Yehuda and,inhabitants_of Yerushalayim and,the,king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus he/it_had_said YHWH to/for=you_all you_all not afraid and,not dismayed from=face/in_front_of the,multitude the,great the=this that/for/because/then/when not to/for=you_all the,battle that/for/because/then/when to,God's )

This means that God is in control of the battle and of what happens.

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-17 Following Jehoshaphat’s lament, Jahaziel’s proclamation of rescue fulfilled the requirements for the speech that a priest was to give before battle (Deut 20:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 300827,300828
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 208693
    1. pay attention
    2. -
    3. 6722
    4. 300829
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 208694
    1. Oh all of
    2. -
    3. 3539
    4. 300830
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 208695
    1. Yəhūdāh
    2. -
    3. 2835
    4. 300832
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 208697
    1. and inhabitants of
    2. -
    3. 1922,3206
    4. 300833,300834
    5. S-C,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 208698
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. -
    3. 2902
    4. 300835
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 208699
    1. and the king
    2. -
    3. 1922,1830,4150
    4. 300836,300837,300838
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208700
    1. Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat)
    2. -
    3. 2829
    4. 300839
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jehoshaphat
    8. 208701
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 300840
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 208702
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 300843
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 208705
    1. he says
    2. -
    3. 695
    4. 300842
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 208704
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 300844,300845
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208706
    1. you all
    2. -
    3. 621
    4. 300846
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208707
    1. do not
    2. -
    3. 526
    4. 300847
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 208708
    1. be afraid
    2. -
    3. 3189
    4. 300849
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 208710
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 300850,300851
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 208711
    1. be dismayed
    2. -
    3. 2597
    4. 300853
    5. V-VNj2mp
    6. -
    7. -
    8. 208713
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 300854,300855
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 208714
    1. the multitude
    2. -
    3. 1830,1884
    4. 300856,300857
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208715
    1. the great
    2. -
    3. 1830,6900
    4. 300858,300859
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 208716
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 300860,300861
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 208717
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 300862
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 208718
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 300863
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 208719
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3570
    4. 300864,300865
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208720
    1. the battle
    2. -
    3. 1830,3953
    4. 300866,300867
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 208721
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 300868
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 208722
    1. to god's
    2. -
    3. 3570,63
    4. 300869,300870
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 208723

OET (OET-LV)And_he/it_said pay_attention Oh_all_of Yəhūdāh and_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_the_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus YHWH he_says to/for_you_all you_all do_not be_afraid and_not be_dismayed from_face/in_front_of the_multitude the_great the_this if/because not to/for_you_all the_battle if/because to_god’s.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 20:15 ©