Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear 2 CHR 20:15

 2 CHR 20:15 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 300827,300828
    3. And he/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. -
    10. 208693
    1. הַקְשִׁיבוּ
    2. 300829
    3. pay attention
    4. attention
    5. 7181
    6. V-Vhv2mp
    7. pay_attention
    8. -
    9. -
    10. 208694
    1. כָל
    2. 300830
    3. Oh all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. O_all_of
    8. -
    9. -
    10. 208695
    1. 300831
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208696
    1. יְהוּדָה
    2. 300832
    3. Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-Np
    7. Judah
    8. -
    9. -
    10. 208697
    1. וְ,יֹשְׁבֵי
    2. 300833,300834
    3. and inhabitants of
    4. inhabitants
    5. 3427
    6. S-C,Vqrmpc
    7. and,inhabitants_of
    8. -
    9. -
    10. 208698
    1. יְרוּשָׁלִַם
    2. 300835
    3. Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. Yerushalem
    5. 3389
    6. S-Np
    7. of_Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem
    10. 208699
    1. וְ,הַ,מֶּלֶךְ
    2. 300836,300837,300838
    3. and the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,king
    8. -
    9. -
    10. 208700
    1. יְהוֹשָׁפָט
    2. 300839
    3. Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat)
    4. Yehoshafat
    5. 3092
    6. S-Np
    7. Jehoshaphat
    8. -
    9. Person=Jehoshaphat
    10. 208701
    1. כֹּה
    2. 300840
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 208702
    1. 300841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208703
    1. אָמַר
    2. 300842
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 208704
    1. יְהוָה
    2. 300843
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 208705
    1. לָ,כֶם
    2. 300844,300845
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 208706
    1. אַתֶּם
    2. 300846
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 208707
    1. אַל
    2. 300847
    3. do not
    4. don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 208708
    1. 300848
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208709
    1. תִּירְאוּ
    2. 300849
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2mp
    7. be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 208710
    1. וְ,אַל
    2. 300850,300851
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. -
    10. 208711
    1. 300852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208712
    1. תֵּחַתּוּ
    2. 300853
    3. be dismayed
    4. dismayed
    5. 2865
    6. V-VNj2mp
    7. be_dismayed
    8. -
    9. -
    10. 208713
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 300854,300855
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. -
    10. 208714
    1. הֶ,הָמוֹן
    2. 300856,300857
    3. the multitude
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,multitude
    7. -
    8. -
    9. 208715
    1. הָ,רָב
    2. 300858,300859
    3. the great
    4. ≈huge
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,great
    7. -
    8. -
    9. 208716
    1. הַ,זֶּה
    2. 300860,300861
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 208717
    1. כִּי
    2. 300862
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 208718
    1. לֹא
    2. 300863
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 208719
    1. לָ,כֶם
    2. 300864,300865
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. -
    9. 208720
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 300866,300867
    3. the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. -
    10. 208721
    1. כִּי
    2. 300868
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 208722
    1. לֵ,אלֹהִים
    2. 300869,300870
    3. to god's
    4. -
    5. 430
    6. S-R,Ncmpa
    7. to,God's
    8. -
    9. Person=God
    10. 208723
    1. 300871
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208724

OET (OET-LV)And_he/it_said pay_attention Oh_all_of Yəhūdāh and_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_the_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus YHWH he_says to/for_you(pl) you(pl) do_not be_afraid and_not be_dismayed from_face/in_front_of the_multitude the_great the_this if/because not to/for_you(pl) the_battle if/because to_god’s.

OET (OET-RV)he said, “Pay attention, all Yehudah and inhabitants of Yerushalem and King Yehoshafat. Yahweh has this to say to you all, ‘Don’t be afraid, and don’t be dismayed by this huge force, because it’s not your battle but God’s.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) all Judah and you inhabitants of Jerusalem

(Some words not found in UHB: and=he/it_said listen all Yehuda and,inhabitants_of Yerushalayim and,the,king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus he/it_had_said YHWH to/for=you(pl) you(pl) not afraid and,not dismayed from=face/in_front_of the,multitude the,great the=this that/for/because/then/when not to/for=you(pl) the,battle that/for/because/then/when to,God's )

Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “all you who live in Judah and Jerusalem”

(Occurrence 0) for the battle does not belong to you, but to God

(Some words not found in UHB: and=he/it_said listen all Yehuda and,inhabitants_of Yerushalayim and,the,king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus he/it_had_said YHWH to/for=you(pl) you(pl) not afraid and,not dismayed from=face/in_front_of the,multitude the,great the=this that/for/because/then/when not to/for=you(pl) the,battle that/for/because/then/when to,God's )

This means that God is in control of the battle and of what happens.

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-17 Following Jehoshaphat’s lament, Jahaziel’s proclamation of rescue fulfilled the requirements for the speech that a priest was to give before battle (Deut 20:2-4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. said
    3. 1922,695
    4. 300827,300828
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. -
    8. 208693
    1. pay attention
    2. attention
    3. 6722
    4. 300829
    5. V-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 208694
    1. Oh all of
    2. -
    3. 3539
    4. 300830
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 208695
    1. Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 2835
    4. 300832
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 208697
    1. and inhabitants of
    2. inhabitants
    3. 1922,3206
    4. 300833,300834
    5. S-C,Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 208698
    1. Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. Yerushalem
    3. 2902
    4. 300835
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem
    8. 208699
    1. and the king
    2. -
    3. 1922,1830,4150
    4. 300836,300837,300838
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208700
    1. Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat)
    2. Yehoshafat
    3. 2829
    4. 300839
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jehoshaphat
    8. 208701
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 300840
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 208702
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 300843
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 208705
    1. he says
    2. -
    3. 695
    4. 300842
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 208704
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 300844,300845
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208706
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 300846
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208707
    1. do not
    2. don't
    3. 526
    4. 300847
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 208708
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3189
    4. 300849
    5. V-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 208710
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 300850,300851
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 208711
    1. be dismayed
    2. dismayed
    3. 2597
    4. 300853
    5. V-VNj2mp
    6. -
    7. -
    8. 208713
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 300854,300855
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 208714
    1. the multitude
    2. -
    3. 1830,1884
    4. 300856,300857
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 208715
    1. the great
    2. ≈huge
    3. 1830,6900
    4. 300858,300859
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 208716
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 300860,300861
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 208717
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 300862
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 208718
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 300863
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 208719
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 300864,300865
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 208720
    1. the battle
    2. battle
    3. 1830,3953
    4. 300866,300867
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 208721
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 300868
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 208722
    1. to god's
    2. -
    3. 3570,63
    4. 300869,300870
    5. S-R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 208723

OET (OET-LV)And_he/it_said pay_attention Oh_all_of Yəhūdāh and_inhabitants_of Yərūshālam/(Jerusalem) and_the_king Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) thus YHWH he_says to/for_you(pl) you(pl) do_not be_afraid and_not be_dismayed from_face/in_front_of the_multitude the_great the_this if/because not to/for_you(pl) the_battle if/because to_god’s.

OET (OET-RV)he said, “Pay attention, all Yehudah and inhabitants of Yerushalem and King Yehoshafat. Yahweh has this to say to you all, ‘Don’t be afraid, and don’t be dismayed by this huge force, because it’s not your battle but God’s.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 20:15 ©