Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not be_grumbling, just_as some of_them grumbled, and destroyed themselves by the destroyer.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave examples from the Hebrew Scriptures to warn the believers. He emphasized that it is dangerous to honor false gods and to commit sexual immorality.
And do not complain,
Also, you(plur) should not complain/whine,
Nor should you object to what God is doing.
as some of them did,
as some of them complained/whined.
This was what many of the Israelites did,
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And introduces another negative command. In some languages it may be natural to follow the GNT and start a new sentence with no conjunction.
Here are some other ways to translate this conjunction:
Nor (RSV)
do not complain, as some of them did: For the biblical stories, see Numbers 14:1–38, Numbers 16:1–14, Numbers 16:41–42. In these stories, the people grumbled and complained against Moses and Aaron, the leaders the Lord had appointed to help them. Evidently some of the people of the church in Corinth grumbled against Paul as their leader.
complain: Here are some other ways to translate this word:
grumble (NIV)
speak against God
and were killed by the destroying angel.
Because they complained an angel of death killed them.
and so the Lord sent his angel/messenger to kill them.
and were killed by the destroying angel: The English verb were killed is passive.The Greek verb is in the middle voice.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
they were destroyed by the Destroyer (REB)
Use an active verb. For example:
The angel of death destroyed them. (GW)
the destroying angel: The Greek word that the BSB translates as destroying angel is more literally “the destroyer.” The story in Exodus 12:21–30 gives background on the destroying angel . It is likely that Paul understood this “destroyer” to be an angel sent from the Lord to carry out his judgment against the people. Compare 2 Samuel 24:15–17; 2 Chronicles 32:21; and Hebrews 11:28.
Here are some other ways to translate this phrase:
the angel whom God sent to kill them
the angel of God who had authority to kill people
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ γογγύζετε καθάπερ τινές αὐτῶν ἐγόγγυσαν καί ἀπώλοντο ὑπό τοῦ ὀλοθρευτοῦ)
Here Paul refers to a story found in [Numbers 16:41–50](../num/16/41.md) and perhaps also a story found in [Numbers 14:1–38](../num/14/01.md). In both of these stories, Israelites grumbled or complained about how their leaders and God himself are leading them. In response, God sends a plague or kills Israelites who grumbled. If your readers are not familiar with these stories, you could add a footnote that refers to or summarizes the stories. Num 16:41–50
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ γογγύζετε καθάπερ τινές αὐτῶν ἐγόγγυσαν καί ἀπώλοντο ὑπό τοῦ ὀλοθρευτοῦ)
Here, and introduces the result of the Israelites “grumbling.” If your language does not use and to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: [and as a result] or [with the result that they]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ
destroyed_‹themselves› (Some words not found in SR-GNT: Μηδέ γογγύζετε καθάπερ τινές αὐτῶν ἐγόγγυσαν καί ἀπώλοντο ὑπό τοῦ ὀλοθρευτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are destroyed rather than focusing on who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using the destroyer. Alternate translation: [God used the destroyer to destroy them]
Note 4 topic: translate-unknown
τοῦ ὀλοθρευτοῦ
the destroyer
Here, the destroyer refers to an angelic messenger whom God sends to “destroy.” Sometimes, this angel is called “the Angel of Death.” The stories that Paul refers to do not explicitly mention the destroyer, but Paul understands the destroyer to be the one who acts out God’s judgment by bringing a plague and killing Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the destroyer with a word or phrase that refers to a spiritual being that “destroys.” However, this spiritual being must be one whom God could send. Alternate translation: [the angel of death] or [a destroying angel]
OET (OET-LV) Not be_grumbling, just_as some of_them grumbled, and destroyed themselves by the destroyer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.