Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) If I with_thankfulness am_partaking, why I_am_being_slandered for what I am_giving_thanks?
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses If to introduce a true possibility. He means that someone might partake with gratitude, or someone might not. He specifies the result for if the person does partake with gratitude. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the If statement by introducing it with a word such as “whenever” or “given that.” Alternate translation: “Whenever”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
ἐγὼ & βλασφημοῦμαι & ἐγὼ
I & ˱I˲_/am_being/_slandered & I
Here Paul continues speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in 10:33 confirms that this is why he uses the first person. If it would be helpful in your language, you could express the first person here by clarifying that Paul is using himself as an example. Alternate translation: “I, for example, … am I insulted … I”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριτι
˱with˲_thankfulness
If your language does not use an abstract noun for the idea behind gratitude, you can express the idea by using an adverb such as “gratefully” or an adjective such as “grateful.” Alternate translation: “gratefully”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?
why ˱I˲_/am_being/_slandered for what I /am/_giving_thanks
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “you should not be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I must not be insulted for that which I give thanks.”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
βλασφημοῦμαι
˱I˲_/am_being/_slandered
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on himself, who is insulted, rather than focusing on the person doing the “insulting.” If you must state who does the action, Paul implies that some other person does it. Alternate translation: “do they insult me” or “does someone insult me”
10:29-30 These two questions are difficult to understand in light of 10:28-29a. By placing 10:28-29a in parentheses, the NLT has interpreted these questions as expressing Paul’s own convictions, following on from 10:27.
OET (OET-LV) If I with_thankfulness am_partaking, why I_am_being_slandered for what I am_giving_thanks?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.