Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not we_may_be_testing the master, as some of_them tested him, and by the serpents were_being_destroyed.
OET (OET-RV) And nor should we challenge the master like some of our Jewish ancestors did, and then they were killed by the snakes.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave examples from the Hebrew Scriptures to warn the believers. He emphasized that it is dangerous to honor false gods and to commit sexual immorality.
We should not test Christ,
We(incl) must not challenge Christ
Also, do not let us make Christ angry with us
We should not test Christ: For this story, see Numbers 21:4–7.
test: The verb test means to challenge a person to do something. For example, children might test their parents by acting badly to see how they will react. In the Old Testament story, the Hebrew people were tired of the manna that the Lord sent them, so they demanded that he give them meat to eat. This was sinful. It meant that they did not trust God to love them and take care of them. They acted badly to try to make God do something for them.
Here are some other ways to translate this phrase:
challenge Christ
draw out the anger of Christ
keep on until Christ gets angry with us
Christ: There is a textual issue here.
Some Greek manuscripts say Christ. The NRSV follows these manuscripts and says:
We must not put Christ to the test (NRSV) (BSB, NRSV, ESV, NET, NCV, NLT, CEV, KJV)
Some Greek manuscripts say “the Lord.” The REB follows these manuscripts and says:
Let us not put the Lord to the test. (REB) (REB, NIV, GNT, RSV, NJB, NASB, GW)
It is recommended that you follow option (1). This is supported by many ancient manuscripts and translations and is in the United Bible Society Greek text.The reading “Christ” has a B rating in the 4th edition of the UBS Greek New Testament, indicating that the editors think “the text is almost certain.”
as some of them did,
as some of them challenged him.
in the way that some of them angered him
as some of them did: The clause as some of them did means “as some of the Hebrew people tested Christ.” In the Old Testament story, the people tested God rather than Christ. So, if you must supply an object, it is good to use a pronoun, “tested him.” Or you could use a word that refers to both Christ and God, such as “the Lord.”
and were killed by snakes.
Because they challenged him, snakes came/bit and killed them.
and because of it died from snake bites.
and were killed by snakes: The Greek word that the BSB translates as were killed is a strong word that can also be translated as “were destroyed.”
The English verb were killed is passive.The Greek verb is in the middle voice.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
were destroyed by the snakes (REB)
Use an active verb:
snakes bit them and killed them
they died when snakes bit them
Note 1 topic: translate-textvariants
τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ ἐκπειράζωμεν τόν Κύριον καθώς τινές αὐτῶν ἐπείρασαν καί ὑπό τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο)
Many early manuscripts have the Lord here, but many other early manuscripts have “Christ.” Consider whether translations with which your readers might be familiar use “Christ” or the Lord. If there is no strong reason to choose one option over the other, you could follow the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ ἐκπειράζωμεν τόν Κύριον καθώς τινές αὐτῶν ἐπείρασαν καί ὑπό τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο)
Here Paul refers to a story found in [Numbers 21:5–6](../num/21/05.md). In this story, many Israelites “spoke against” or challenged their leaders and God himself. In response, God sent snakes that bit the Israelites, and many of the people died. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ ἐκπειράζωμεν τόν Κύριον καθώς τινές αὐτῶν ἐπείρασαν καί ὑπό τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο)
Here, and introduces the result of the Israelites “putting” the Lord to the test. If your language does not use and to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: [and as a result] or [with the result that they]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ ἐκπειράζωμεν τόν Κύριον καθώς τινές αὐτῶν ἐπείρασαν καί ὑπό τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are destroyed rather than focusing on who or what does the “destroying.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it by using the snakes. Alternate translation: [God used snakes to destroy them]
OET (OET-LV) Not we_may_be_testing the master, as some of_them tested him, and by the serpents were_being_destroyed.
OET (OET-RV) And nor should we challenge the master like some of our Jewish ancestors did, and then they were killed by the snakes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.