Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) As also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.
OET (OET-RV) just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον & τὸ τῶν πολλῶν
the ˱of˲_myself benefit & the_‹benefit› ˱of˲_the many
Here Paul speaks of a benefit that belongs to him or to many others. By this, he refers to what is a benefit for himself or for the many others. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can clarify that the benefit is “for” somebody. Alternate translation: [what is a benefit for me but what is a benefit for the many]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν
the ˱of˲_myself benefit but the_‹benefit› ˱of˲_the many
If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: [what benefits me but what benefits the many]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν πολλῶν
˱of˲_the many
Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of many people] or [of everyone else]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθῶσιν
˱they˲_/may_be/_saved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God might save them]
10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.
OET (OET-LV) As also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.
OET (OET-RV) just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.