Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear 1 COR 10:33

 1 COR 10:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y59
    11. 117287
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y59
    11. 117288
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. in all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. ˱in˲ all ‹things›
    8. ˱in˲ all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 117289
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all men
    4. -
    5. 39560
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ all ‹men›
    8. ˱to˲ all ‹men›
    9. -
    10. Y59
    11. 117290
    1. ἀρέσκω
    2. areskō
    3. am bringing pleasure
    4. please
    5. 7000
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ bringing_pleasure
    8. ˓am˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. Y59
    11. 117291
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117292
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA·NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117293
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117294
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. of myself
    4. -
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. ˱of˲ myself
    8. ˱of˲ myself
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117295
    1. σύμφορον
    2. sumforos
    3. benefit
    4. -
    5. 48525
    6. S····ANS
    7. benefit
    8. benefit
    9. -
    10. Y59
    11. 117296
    1. συμφέρον
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VPPA·ANS
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. -
    11. 117297
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 117298
    1. τό
    2. ho
    3. the benefit
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹benefit›
    8. the ‹benefit›
    9. -
    10. Y59
    11. 117299
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 117300
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y59; F117303
    11. 117301
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y59
    11. 117302
    1. σωθῶσιν
    2. sōzō
    3. they may be saved
    4. they saved
    5. 49820
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    9. -
    10. Y59; R117301
    11. 117303

OET (OET-LV)As also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.

OET (OET-RV)just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:23–11:1

Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.

10:33a

as I also try to please everyone in all I do.

as I also try to please everyone in all I do: Paul said that he himself did as he advised his readers to do. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

Do the same as I do. I try to please everybody in every way.

Just as I do; I try to please everyone in all that I do. (GNT)

I also try to please everyone in all I do: Paul said that he always tried to avoid giving unnecessary offense. He did not want to make it hard for people to come to know the Lord or to follow the Lord.

Here are some other ways to translate this clause:

I always try to be considerate to everyone. (REB)

I also try to make everybody satisfied in everything.

I also try not to offend anyone in any way.

10:33b

For I am not seeking my own good,

For: The BSB has started a new sentence and supplied the word For. See the General Comment on 10:32–33.

I am not seeking my own good: The clause I am not seeking my own good means that Paul did not act in order to get some benefit or advantage for himself.

Here are some other ways to translate this clause:

I do not seek my own benefit (NET)

without considering my own advantage (JBP)

I don’t think about what would be good for me (GW)

10:33c

but the good of many,

but the good of many: This phrase indicates that Paul sought the good or benefit of other people. He tried to act in a way that would help others. In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence:

Instead I am seeking the good of many other people.

many: The word many refers to all people. It contrasts with “myself” rather than with “everyone.” So, it may be good to translate it as:

all people

everybody

10:33d

that they may be saved.

that they may be saved: This was Paul’s purpose in seeking the good of others. He wanted others to be saved. Here is another way to translate this:

in the hope that many of them will be saved (CEV)

be saved: This is a passive verb.

Here are two ways to translate this passive verb:

General Comment on 10:32–33

In the Greek text these two verses are one long sentence. The BSB has two sentences, 10:32a–33a and 10:33b–d. The NLT is a model for how to translate it using several short sentences:

32aDon’t give offense 32bto Jews or Gentiles 32cor the church of God. 33aI, too, try to please everyone in everything I do. 33bI don’t just do what is best for me; 33cI do what is best for others 33dso that many may be saved. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον & τὸ τῶν πολλῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς κἀγώ παντᾶ πᾶσιν ἀρέσκω μή ζητῶν τό ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλά τό τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν)

Here Paul speaks of a benefit that belongs to him or to many others. By this, he refers to what is a benefit for himself or for the many others. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can clarify that the benefit is “for” somebody. Alternate translation: [what is a benefit for me but what is a benefit for the many]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καθώς κἀγώ παντᾶ πᾶσιν ἀρέσκω μή ζητῶν τό ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλά τό τῶν πολλῶν ἵνα σωθῶσιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: [what benefits me but what benefits the many]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πολλῶν

˱of˲_the many

Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of many people] or [of everyone else]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῶσιν

˱they˲_˓may_be˒_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God might save them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y59
    11. 117287
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y59
    10. 117288
    1. in all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. ˱in˲ all ‹things›
    7. ˱in˲ all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 117289
    1. to all men
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ all ‹men›
    7. ˱to˲ all ‹men›
    8. -
    9. Y59
    10. 117290
    1. am bringing pleasure
    2. please
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ bringing_pleasure
    7. ˓am˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. Y59
    10. 117291
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 117292
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA·NMS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117293
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117294
    1. of myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. ˱of˲ myself
    7. ˱of˲ myself
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117295
    1. benefit
    2. -
    3. 48525
    4. sumforos
    5. S-····ANS
    6. benefit
    7. benefit
    8. -
    9. Y59
    10. 117296
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 117298
    1. the benefit
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹benefit›
    7. the ‹benefit›
    8. -
    9. Y59
    10. 117299
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 117300
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y59; F117303
    10. 117301
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y59
    10. 117302
    1. they may be saved
    2. they saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ saved
    8. -
    9. Y59; R117301
    10. 117303

OET (OET-LV)As also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.

OET (OET-RV)just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:33 ©