Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:33

 1COR 10:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118219
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118220
    1. πάντα
    2. pas
    3. in all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. ˱in˲ all ‹things›
    8. ˱in˲ all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118221
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. to all men
    4. -
    5. 39560
    6. S....DMP
    7. ˱to˲ all ‹men›
    8. ˱to˲ all ‹men›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118222
    1. ἀρέσκω
    2. areskō
    3. am bringing pleasure
    4. please
    5. 7000
    6. VIPA1..S
    7. /am/ bringing_pleasure
    8. /am/ bringing_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118223
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118224
    1. ζητῶν
    2. zēteō
    3. seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VPPA.NMS
    7. seeking
    8. seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118225
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118226
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. of myself
    4. -
    5. 16830
    6. R...1GMS
    7. ˱of˲ myself
    8. ˱of˲ myself
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118227
    1. σύμφορον
    2. sumforos
    3. benefit
    4. -
    5. 48525
    6. S....ANS
    7. benefit
    8. benefit
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118228
    1. συμφέρον
    2. sumferō
    3. -
    4. -
    5. 48510
    6. VPPA.ANS
    7. benefitting
    8. benefitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118229
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118230
    1. τὸ
    2. ho
    3. the benefit
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹benefit›
    8. the ‹benefit›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118231
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118232
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....GMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. F118235
    12. 118233
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118234
    1. σωθῶσιν
    2. sōzō
    3. they may be saved
    4. they saved
    5. 49820
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ saved
    8. ˱they˲ /may_be/ saved
    9. -
    10. 100%
    11. R118233
    12. 118235

OET (OET-LV)As also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.

OET (OET-RV)just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον & τὸ τῶν πολλῶν

the ˱of˲_myself benefit & the_‹benefit› ˱of˲_the many

Here Paul speaks of a benefit that belongs to him or to many others. By this, he refers to what is a benefit for himself or for the many others. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can clarify that the benefit is “for” somebody. Alternate translation: [what is a benefit for me but what is a benefit for the many]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν

the ˱of˲_myself benefit but the_‹benefit› ˱of˲_the many

If your language does not use an abstract noun for the idea behind benefit, you can express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: [what benefits me but what benefits the many]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν πολλῶν

˱of˲_the many

Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [of many people] or [of everyone else]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθῶσιν

˱they˲_/may_be/_saved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are saved rather than focusing on the person doing the “saving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God might save them]

TSN Tyndale Study Notes:

10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118219
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-...1N.S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118220
    1. in all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. ˱in˲ all ‹things›
    7. ˱in˲ all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118221
    1. to all men
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....DMP
    6. ˱to˲ all ‹men›
    7. ˱to˲ all ‹men›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118222
    1. am bringing pleasure
    2. please
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ bringing_pleasure
    7. /am/ bringing_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118223
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 118224
    1. seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-PPA.NMS
    6. seeking
    7. seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118225
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118226
    1. of myself
    2. -
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-...1GMS
    6. ˱of˲ myself
    7. ˱of˲ myself
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118227
    1. benefit
    2. -
    3. 48525
    4. sumforos
    5. S-....ANS
    6. benefit
    7. benefit
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118228
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118230
    1. the benefit
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹benefit›
    7. the ‹benefit›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118231
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118232
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....GMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. F118235
    11. 118233
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118234
    1. they may be saved
    2. they saved
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ saved
    7. ˱they˲ /may_be/ saved
    8. -
    9. 100%
    10. R118233
    11. 118235

OET (OET-LV)As also_I in_all things, to_all men am_bringing_pleasure, not seeking the of_myself benefit, but the benefit of_the many, in_order_that they_may_be_saved.

OET (OET-RV)just like I work to please everyone—not for my own benefit but rather, trying to benefit everyone else so that they might get saved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:33 ©