Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
I speak to reasonable people;
I am addressing you(plur) as reasonable/thinking people.
I am talking to you like this because you are intelligent people.
I speak to reasonable people: The Greek word that the BSB translates as reasonable is the same word that is translated as “wise” in 4:10. Here is another way to translate this:
I am speaking to thoughtful people. (NET)
It may be natural to use the second-person pronoun “you.” For example:
You are reasonable people. (NLT)
I am speaking to you as to intelligent people. (NCV)
judge for yourselves what I say.
Decide for yourselves if what I say is right.
You(plur) can assess/weigh the truth of what I am about to say.
judge for yourselves what I say: Paul wanted the Corinthians to be sure about the truth and importance of what he said.
Here are some other ways to translate this phrase:
think over what I am saying (JBP)
Consider what I say. (NET)
what I say: The phrase what I say refers to the content of Paul’s letter. Paul wanted his readers to think about what he had said about idolatry and decide for themselves what was right. This phrase probably looks forward to what Paul was about to write. So, the NLT96 translates this as:
what I am about to say (NLT96)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ὡς φρονίμοις
(Some words not found in SR-GNT: Ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημί)
Paul here uses as, but he means that he thinks he really is speaking to sensible people. If your language does not use as if what it introduces is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea by identifying the Corinthians as sensible people. Alternate translation: [to you like this because you are sensible people] Corinthians as sensible people. Alternate translation: [to you like this because you are sensible people] or [like someone who is talking to reasonable people]
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅ φημι
what (Some words not found in SR-GNT: Ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημί)
Here, what I say refers to what Paul is about to say in the next verses (especially [10:16–22](../10/16.md)). If it would be helpful in your language, you could express what I say with a form that naturally refers to the next sentences. Alternate translation: [what I will say]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.