Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:15

 1 COR 10:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y59
    11. 117003
    1. φρονίμοις
    2. fronimos
    3. to prudent ones
    4. -
    5. 54290
    6. S····DMP
    7. ˱to˲ prudent ‹ones›
    8. ˱to˲ prudent ‹ones›
    9. -
    10. Y59
    11. 117004
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am speaking
    4. speaking
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117005
    1. κρίνατε
    2. krinō
    3. judge
    4. judge
    5. 29190
    6. VMAA2··P
    7. judge
    8. judge
    9. -
    10. Y59
    11. 117006
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117007
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 117008
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 117009
    1. φημί
    2. fēmi
    3. I am saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 117010

OET (OET-LV)As to_prudent ones I_am_speaking, judge you_all what I_am_saying.

OET (OET-RV)I’m speaking to sensible people, so judge what I’m telling you for yourselves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:14–22

Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.

10:15a

I speak to reasonable people;

I speak to reasonable people: The Greek word that the BSB translates as reasonable is the same word that is translated as “wise” in 4:10. Here is another way to translate this:

I am speaking to thoughtful people. (NET)

It may be natural to use the second-person pronoun “you.” For example:

You are reasonable people. (NLT)

I am speaking to you as to intelligent people. (NCV)

10:15b

judge for yourselves what I say.

judge for yourselves what I say: Paul wanted the Corinthians to be sure about the truth and importance of what he said.

Here are some other ways to translate this phrase:

think over what I am saying (JBP)

Consider what I say. (NET)

what I say: The phrase what I say refers to the content of Paul’s letter. Paul wanted his readers to think about what he had said about idolatry and decide for themselves what was right. This phrase probably looks forward to what Paul was about to write. So, the NLT96 translates this as:

what I am about to say (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ὡς φρονίμοις

(Some words not found in SR-GNT: Ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημί)

Paul here uses as, but he means that he thinks he really is speaking to sensible people. If your language does not use as if what it introduces is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can express the idea by identifying the Corinthians as sensible people. Alternate translation: [to you like this because you are sensible people] Corinthians as sensible people. Alternate translation: [to you like this because you are sensible people] or [like someone who is talking to reasonable people]

Note 2 topic: writing-pronouns

ὅ φημι

what (Some words not found in SR-GNT: Ὡς φρονίμοις λέγω κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημί)

Here, what I say refers to what Paul is about to say in the next verses (especially [10:16–22](../10/16.md)). If it would be helpful in your language, you could express what I say with a form that naturally refers to the next sentences. Alternate translation: [what I will say]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. S
    5. hōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y59
    11. 117003
    1. to prudent ones
    2. -
    3. 54290
    4. fronimos
    5. S-····DMP
    6. ˱to˲ prudent ‹ones›
    7. ˱to˲ prudent ‹ones›
    8. -
    9. Y59
    10. 117004
    1. I am speaking
    2. speaking
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117005
    1. judge
    2. judge
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-MAA2··P
    6. judge
    7. judge
    8. -
    9. Y59
    10. 117006
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117007
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y59
    10. 117009
    1. I am saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 117010

OET (OET-LV)As to_prudent ones I_am_speaking, judge you_all what I_am_saying.

OET (OET-RV)I’m speaking to sensible people, so judge what I’m telling you for yourselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:15 ©