Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:11

 1 COR 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59; F116942
    11. 116932
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 116933
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 116934
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 116935
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 116936
    1. τυπικῶς
    2. tupikōs
    3. typologically
    4. -
    5. 51785
    6. D·······
    7. typologically
    8. typologically
    9. -
    10. Y59
    11. 116937
    1. τύποι
    2. tupos
    3. -
    4. -
    5. 51790
    6. N····NMP
    7. examples
    8. examples
    9. -
    10. -
    11. 116938
    1. συνέβαινεν
    2. sumbainō
    3. was happening
    4. happened
    5. 48190
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ happening
    8. ˓was˒ happening
    9. -
    10. Y59
    11. 116939
    1. συνέβαινον
    2. sumbainō
    3. -
    4. -
    5. 48190
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ happening
    8. ˓were˒ happening
    9. -
    10. -
    11. 116940
    1. ἐκείνοις
    2. ekeinos
    3. to those
    4. those
    5. 15650
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ those
    8. ˱to˲ those
    9. -
    10. Y59; R116772
    11. 116941
    1. ἐγράφη
    2. grafō
    3. it was written
    4. written
    5. 11250
    6. VIAP3··S
    7. ˱it˲ ˓was˒ written
    8. ˱it˲ ˓was˒ written
    9. -
    10. Y59; R116932
    11. 116942
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116943
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 116944
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 116945
    1. νουθεσίαν
    2. nouthesia
    3. +the admonition
    4. -
    5. 35590
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ admonition
    8. ˓the˒ admonition
    9. -
    10. Y59
    11. 116946
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 116947
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y59
    11. 116948
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y59
    11. 116949
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 116950
    1. τέλη
    2. telos
    3. ends
    4. ends
    5. 50560
    6. N····NNP
    7. ends
    8. ends
    9. -
    10. Y59
    11. 116951
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 116952
    1. αἰώνων
    2. aiōn
    3. ages
    4. -
    5. 1650
    6. N····GMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. Y59
    11. 116953
    1. κατήντησεν
    2. katantaō
    3. -
    4. -
    5. 26580
    6. VIAA3··S
    7. arrived
    8. arrived
    9. -
    10. -
    11. 116954
    1. κατήντηκεν
    2. katantaō
    3. has arrived
    4. -
    5. 26580
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ arrived
    8. ˓has˒ arrived
    9. -
    10. Y59
    11. 116955

OET (OET-LV)And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.

OET (OET-RV)All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who are living at the ends of the ages.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:11–13

Paul used the story of the Hebrew people to encourage his readers to stand firm and trust God when they face testing and temptation.

10:11a

Now these things happened to them as examples

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now marks a transition from the warnings of 10:8–10, to an explanation of their meaning. Some English versions do not translate this conjunction. Translate it in a way that makes the transition natural in your language.

these things happened to them as examples: The words these things refer back to the events that Paul just mentioned. God allowed those things to happen to the Hebrew people so that we would have warning examples. The Greek wording is not quite the same as in 10:6a, but the meaning is about the same.

these things: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts say these things. For example:

    these things (RSV) (BSB, RSV, NIV, NCV, CEV, NASB, NET, GW, ESV, NLT2004)

  2. Some Greek manuscripts say “all these things.” For example:

    All these events (NLT96) (NLT96, GNT, REB, NJB, KJV)

It is recommended that you follow option (1). This has the strongest support amongst English versions and is the reading of the UBS Greek New Testament.The reading “these things” has a B rating in the 4th edition of the UBS Greek New Testament, indicating that the editors think “the text is almost certain.”

examples: You should translate this the same way you translated examples in 10:6a.

10:11b

and were written down as warnings for us,

and: The Greek word that the BSB translates as and marks a contrast between “them” in 10:11a and “us” in 10:11b. Paul said that these things happened to them, but they were written down for us. Use a word that marks this contrast naturally in your language. For example:

but (ESV) (ESV, RSV)

were written down: This is a passive verb.

Here are two ways to translate this passive verb:

Use the verb form that is most natural in your language. If you use an active verb and provide a subject, you may need to supply the information that Moses wrote these narratives.

as warnings for us: The Greek word that the BSB translates as warnings can also be translated as “instruction.” The stories Paul mentioned give us instruction about what people should not do. In some languages it may be natural to use a verb:

to warn us(incl)

to teach us to be careful

Moses wrote these things down, but God intended them to be warnings. It may be helpful to say:

by these examples God warned us(incl)

for us: The pronoun us is inclusive, referring to Paul and his readers.

10:11c

on whom the fulfillment of the ages has come.

on whom the fulfillment of the ages has come: The Greek phrase that the BSB translates as the fulfillment of the ages is literally “the ends of the ages.” The Greek word meaning “ends” often includes the idea of a “goal.” God had a goal for the world. Paul and his readers lived in the last age of the world before God will bring his goal to an end.

There are at least two ways to translate this phrase:

It is good if your translation can include both these ideas. The English word “completion,” for example, contains both ideas.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers back to what Paul has said about the Israelites in [10:7–10](../10/07.md). If it would be helpful in your language, you could translate these things to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: [the events that I have mentioned]

Note 2 topic: translate-unknown

τυπικῶς

typologically

Just as in [10:6](../10/06.md), examples here refers to how the stories about the Israelites function as examples or “illustrations” for the believers who hear or read those stories. If it would be helpful in your language, you could express examples with a comparable word or phrase and compare with how you translated “examples” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: [as patterns] or [as models]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)

Here, but introduces a further development. It does not contrast with the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind butwith a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: [and] or [and then]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγράφη

˱it˲_˓was˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, Paul implies that “Moses” or “someone” did it. Alternate translation: [a person wrote them] or [Moses wrote them]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind admonition, you can express the idea by using a verb such as “admonish.” Alternate translation: [to admonish us]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν

on (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)

Here Paul speaks as if the end of the ages could come on somebody. By speaking as if the end of the ages were something that could come, Paul expresses the idea that he and the Corinthians are living during the end of the ages. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [who live during the end of the ages]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν

on (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)

Here, the end of the ages refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. If your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: [to whom the end of the world is coming soon] or [on whom the end times have come]

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y59
    11. 116934
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59; F116942
    10. 116932
    1. typologically
    2. -
    3. 51785
    4. tupikōs
    5. D-·······
    6. typologically
    7. typologically
    8. -
    9. Y59
    10. 116937
    1. was happening
    2. happened
    3. 48190
    4. sumbainō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ happening
    7. ˓was˒ happening
    8. -
    9. Y59
    10. 116939
    1. to those
    2. those
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ those
    7. ˱to˲ those
    8. -
    9. Y59; R116772
    10. 116941
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116943
    1. it was written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱it˲ ˓was˒ written
    7. ˱it˲ ˓was˒ written
    8. -
    9. Y59; R116932
    10. 116942
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 116945
    1. +the admonition
    2. -
    3. 35590
    4. nouthesia
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ admonition
    7. ˓the˒ admonition
    8. -
    9. Y59
    10. 116946
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 116947
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y59
    10. 116948
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y59
    10. 116949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116950
    1. ends
    2. ends
    3. 50560
    4. telos
    5. N-····NNP
    6. ends
    7. ends
    8. -
    9. Y59
    10. 116951
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 116952
    1. ages
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····GMP
    6. ages
    7. ages
    8. -
    9. Y59
    10. 116953
    1. has arrived
    2. -
    3. 26580
    4. katantaō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ arrived
    7. ˓has˒ arrived
    8. -
    9. Y59
    10. 116955

OET (OET-LV)And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.

OET (OET-RV)All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who are living at the ends of the ages.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:11 ©