Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.
OET (OET-RV) All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who are living at the ends of the ages.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul used the story of the Hebrew people to encourage his readers to stand firm and trust God when they face testing and temptation.
Now these things happened to them as examples
¶ These things happened to the ancestors as an example to us,
¶ Those things took place to show people what can happen to them if they do the same things as those ancestors did.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now marks a transition from the warnings of 10:8–10, to an explanation of their meaning. Some English versions do not translate this conjunction. Translate it in a way that makes the transition natural in your language.
these things happened to them as examples: The words these things refer back to the events that Paul just mentioned. God allowed those things to happen to the Hebrew people so that we would have warning examples. The Greek wording is not quite the same as in 10:6a, but the meaning is about the same.
these things: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts say these things. For example:
these things (RSV) (BSB, RSV, NIV, NCV, CEV, NASB, NET, GW, ESV, NLT2004)
Some Greek manuscripts say “all these things.” For example:
All these events (NLT96) (NLT96, GNT, REB, NJB, KJV)
It is recommended that you follow option (1). This has the strongest support amongst English versions and is the reading of the UBS Greek New Testament.The reading “these things” has a B rating in the 4th edition of the UBS Greek New Testament, indicating that the editors think “the text is almost certain.”
examples: You should translate this the same way you translated examples in 10:6a.
and were written down as warnings for us,
and they were written down to warn us(incl).
God told Moses to write those things down in order to teach us(incl) to be careful not to do those things.
and: The Greek word that the BSB translates as and marks a contrast between “them” in 10:11a and “us” in 10:11b. Paul said that these things happened to them, but they were written down for us. Use a word that marks this contrast naturally in your language. For example:
but (ESV) (ESV, RSV)
were written down: This is a passive verb.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
were recorded (REB)
Use an active verb. For example:
Moses wrote them down
God caused Moses to write these things down
Use the verb form that is most natural in your language. If you use an active verb and provide a subject, you may need to supply the information that Moses wrote these narratives.
as warnings for us: The Greek word that the BSB translates as warnings can also be translated as “instruction.” The stories Paul mentioned give us instruction about what people should not do. In some languages it may be natural to use a verb:
to warn us(incl)
to teach us to be careful
Moses wrote these things down, but God intended them to be warnings. It may be helpful to say:
by these examples God warned us(incl)
for us: The pronoun us is inclusive, referring to Paul and his readers.
on whom the fulfillment of the ages has come.
We(incl) live at a time when God is completing his work.
For we are living in a time that is close to the end of the world.
on whom the fulfillment of the ages has come: The Greek phrase that the BSB translates as the fulfillment of the ages is literally “the ends of the ages.” The Greek word meaning “ends” often includes the idea of a “goal.” God had a goal for the world. Paul and his readers lived in the last age of the world before God will bring his goal to an end.
There are at least two ways to translate this phrase:
Emphasize the idea of conclusion, that this is the last age. For example:
on whom the end of the ages has come (NET)
we live at a time when the end is about to come (GNT)
Emphasize the idea of fulfillment. This is the age in which God fulfills his plan. For example:
we live in a time when all these things of the past have reached their goal (NCV)
we have reached the time when all things will be complete
It is good if your translation can include both these ideas. The English word “completion,” for example, contains both ideas.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to what Paul has said about the Israelites in [10:7–10](../10/07.md). If it would be helpful in your language, you could translate these things to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: [the events that I have mentioned]
Note 2 topic: translate-unknown
τυπικῶς
typologically
Just as in [10:6](../10/06.md), examples here refers to how the stories about the Israelites function as examples or “illustrations” for the believers who hear or read those stories. If it would be helpful in your language, you could express examples with a comparable word or phrase and compare with how you translated “examples” in [10:6](../10/06.md). Alternate translation: [as patterns] or [as models]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
Here, but introduces a further development. It does not contrast with the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind butwith a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: [and] or [and then]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγράφη
˱it˲_˓was˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, Paul implies that “Moses” or “someone” did it. Alternate translation: [a person wrote them] or [Moses wrote them]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind admonition, you can express the idea by using a verb such as “admonish.” Alternate translation: [to admonish us]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν
on (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
Here Paul speaks as if the end of the ages could come on somebody. By speaking as if the end of the ages were something that could come, Paul expresses the idea that he and the Corinthians are living during the end of the ages. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [who live during the end of the ages]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν
on (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δέ πρός νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὕς τά τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν)
Here, the end of the ages refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. If your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: [to whom the end of the world is coming soon] or [on whom the end times have come]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.
OET (OET-RV) All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who are living at the ends of the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.