Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.
OET (OET-RV) All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who’re living at the ends of the ages.
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers back to what Paul has said about the Israelites in 10:7–10. If it would be helpful in your language, you could translate these things to clarify what the phrase refers to. Alternate translation: “the events that I have mentioned”
Note 2 topic: translate-unknown
τυπικῶς
typologically
Just as in 10:6, examples here refers to how the stories about the Israelites function as examples or “illustrations” for the believers who hear or read those stories. If it would be helpful in your language, you could express examples with a comparable word or phrase and compare with how you translated “examples” in 10:6. Alternate translation: “as patterns” or “as models”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) δὲ
and
Here, but introduces a further development. It does not contrast with the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind butwith a word or phrase that introduces a further development. Alternate translation: “and” or “and then”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγράφη
˱it˲_/was/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, Paul implies that “Moses” or “someone” did it. Alternate translation: “a person wrote them” or “Moses wrote them”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν
for /the/_admonition ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea behind admonition, you can express the idea by using a verb such as “admonish.” Alternate translation: “to admonish us”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν
on whom the ends ˱of˲_the ages /has/_arrived
Here Paul speaks as if the end of the ages could come on somebody. By speaking as if the end of the ages were something that could come, Paul expresses the idea that he and the Corinthians are living during the end of the ages. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “who live during the end of the ages”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν
on whom the ends ˱of˲_the ages /has/_arrived
Here, the end of the ages refers to the last period in the history of the world. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. If your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “to whom the end of the world is coming soon” or “on whom the end times have come”
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) And these things typologically was_happening to_those, and it_was_written for the_admonition of_us, on whom the ends of_the ages has_arrived.
OET (OET-RV) All of those things happened to them as examples and were written down as warnings for us who’re living at the ends of the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.