Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
Eat anything sold in the meat market
It is acceptable for you(plur) to buy and eat any meat which people sell in the meat market.
When there is meat for sale in the market, you may buy and eat it.
Eat anything sold in the meat market: When pagan people wished to make a sacrifice to their gods, they brought an animal to the priests. The priests sacrificed this animal to honor the gods. Pagan priests often received more meat than they could eat, so they sold some of it to the meat shops in the market. Paul told the believers that they could buy and eat this meat just like any other meat.
Paul gave permission rather than issuing a command. So, it may be natural to translate this as:
You(plur) may eat whatever is sold in the meat market.
You are free to eat anything sold in the meat market. (GNT)
anything sold: Paul referred to any meat that the meat shops might sell. The word sold is a passive verb.
Here are two ways to translate this passive verb:
Use a passive verb. For example:
any meat that is sold (NCV)
Use an active verb. For example:
any meat that they sell
the meat market: The Greek word that the BSB translates as the meat market can refer to a market where any kind of food is sold. The BSB, along with many other English versions, has supplied the word meat to help make Paul’s meaning clear.
without raising questions of conscience,
You(plur) do not need to ask where it came from, so that your heart doesn’t condemn you.
And it is not necessary to ask yourself whether it is right or wrong for a believer to buy it and eat it.
without raising questions of conscience: Believers do not need to ask about the meat sold in the market. Jewish people were required by their food laws to ask whether the meat they wanted to eat was ritually clean. Paul said that Christians did not need to ask about this. Jewish believers did not need to feel guilty that they might break a food law. Non-Jewish believers did not need to feel guilty about possibly eating meat that had been offered to idols.
Here are some other ways to translate this phrase:
without letting your conscience trouble you (GW)
You don’t have to ask whether it was offered to idols or not. You can eat it with a certain heart.
questions: The questions were ones like, “Where has this meat come from?” and “Has this meat been offered to idols?” Believers do not need to ask this kind of question.
conscience: The word conscience refers to the ability to discern what is good and what is evil. It is the conscience that makes a person able to distinguish right from wrong. Refer to this ability in the way that is natural in your language. See how you translated this in Acts 24:16.
Here is another way to translate this phrase:
you don’t have to ask yourself whether it is right or wrong
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μακέλλῳ
in ˓the˒_meat_market
Here, the market is the public place where meat and other foods were sold. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this market. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the context and say why Paul is speaking about the market.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πωλούμενον
˓being˒_sold
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sold rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: [butchers sell] or [people sell]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Here Paul does not state what they are asking about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking to provide an object for asking, or you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: [asking about its origin] or [asking about whether someone has offered it to an idol]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining (Some words not found in SR-GNT: Παν τό ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here, for the sake of conscience could give the reason for: (1) the asking. In this case, Paul is saying that the asking is for the sake of conscience, but they should not be worried about conscience in this case. Alternate translation: [asking on account of the conscience] (2) why they can Eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: [asking. Do this for the sake of the conscience]
Note 5 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
(Some words not found in SR-GNT: Παν τό ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδέν ἀνακρίνοντες διά τήν συνείδησιν)
Here, the conscience identifies the conscience of the people who are buying the food in the market. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: [your consciences]
OET (OET-LV) Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.