Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μακέλλῳ
in /the/_meat_market
Here, the market is the public place where meat and other foods were sold. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this market. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the context and say why Paul is speaking about the market.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πωλούμενον
/being/_sold
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sold rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: [butchers sell] or [people sell]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνακρίνοντες
examining
Here Paul does not state what they are asking about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking to provide an object for asking, or you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: [asking about its origin] or [asking about whether someone has offered it to an idol]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν
examining because_of ¬the conscience
Here, for the sake of conscience could give the reason for: (1) the asking. In this case, Paul is saying that the asking is for the sake of conscience, but they should not be worried about conscience in this case. Alternate translation: [asking on account of the conscience] (2) why they can Eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: [asking. Do this for the sake of the conscience]
Note 5 topic: writing-pronouns
τὴν συνείδησιν
¬the conscience
Here, the conscience identifies the conscience of the people who are buying the food in the market. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: [your consciences]
OET (OET-LV) Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.
OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.