Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:25

 1COR 10:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πᾶν
    2. pas
    3. Everything
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANS
    7. everything
    8. everything
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118091
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118092
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118093
    1. μακέλλῳ
    2. makellon
    3. +the meat market
    4. market
    5. 31110
    6. N....DNS
    7. /the/ meat_market
    8. /the/ meat_market
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118094
    1. πωλούμενον
    2. pōleō
    3. being sold
    4. -
    5. 44530
    6. VPPP.ANS
    7. /being/ sold
    8. /being/ sold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118095
    1. ἐσθίετε
    2. esthiō
    3. be eating
    4. -
    5. 20680
    6. VMPA2..P
    7. /be/ eating
    8. /be/ eating
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118096
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118097
    1. ἀνακρίνοντες
    2. anakrinō
    3. examining
    4. -
    5. 3500
    6. VPPA.NMP
    7. examining
    8. examining
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118098
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118099
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118100
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118101

OET (OET-LV)Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.

OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μακέλλῳ

in /the/_meat_market

Here, the market is the public place where meat and other foods were sold. At least sometimes, meat that came from sacrifices to idols would be sold in this market. If it would be helpful in your language, you could include a footnote to explain the context and say why Paul is speaking about the market.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πωλούμενον

/being/_sold

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sold rather than focusing on the person doing the “selling.” If you must state who does the action, Paul implies that “butchers” or “sellers” do it. Alternate translation: “butchers sell” or “people sell”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀνακρίνοντες

examining

Here Paul does not state what they are asking about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be asking about whether the food has been involved in idol worship or not. If it would be helpful in your language, you could translate asking to provide an object for asking, or you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking about its origin” or “asking about whether someone has offered it to an idol”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν

examining because_of ¬the conscience

Here, for the sake of conscience could give the reason for: (1) the asking. In this case, Paul is saying that the asking is for the sake of conscience, but they should not be worried about conscience in this case. Alternate translation: “asking on account of the conscience” (2) why they can Eat everything without asking. In this case, Paul is saying that they should eat without asking because if they did ask, their conscience might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience”

Note 5 topic: writing-pronouns

τὴν συνείδησιν

¬the conscience

Here, the conscience identifies the conscience of the people who are buying the food in the market. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the consciencewith a form that more clearly identifies the conscience as belonging to the people who buy the food. Alternate translation: “your consciences”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Everything
    2. -
    3. 39560
    4. S
    5. pas
    6. S-....ANS
    7. everything
    8. everything
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118091
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118092
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118093
    1. +the meat market
    2. market
    3. 31110
    4. makellon
    5. N-....DNS
    6. /the/ meat_market
    7. /the/ meat_market
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118094
    1. being sold
    2. -
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-PPP.ANS
    6. /being/ sold
    7. /being/ sold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118095
    1. be eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ eating
    7. /be/ eating
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118096
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118097
    1. examining
    2. -
    3. 3500
    4. anakrinō
    5. V-PPA.NMP
    6. examining
    7. examining
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118098
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118099
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118100
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118101

OET (OET-LV)Everything which in the_meat_market being_sold be_eating, nothing examining because_of the conscience.

OET (OET-RV) You can eat anything that’s sold at the meat market without even raising questions of conscience,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:25 ©