Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul used the story of the Hebrew people to encourage his readers to stand firm and trust God when they face testing and temptation.
So the one who thinks he is standing firm
Therefore, if anyone thinks they are standing strong/firmly in their faith,
Therefore in view of all those examples, if you feel confident that you will never sin,
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces Paul’s command based on what he has just said.
Here are some other ways to translate this word:
Therefore
Because of those examples
the one who thinks he is standing firm: This is a metaphor. The Greek text says literally “anyone who thinks that he stands.” The BSB has supplied the word firm to help suggest the meaning of the metaphor. Paul referred to believers who felt safe spiritually. They were sure they would not sin like the Hebrew people did.
Here are some ways to translate this metaphor:
Keep the figure of speech. For example:
the one who thinks he is standing (NET)
Use the figure of speech and explain the meaning. For example:
you think you can stand strong against temptation
Translate the meaning only. For example:
those who are confident that their faith is strong
you think that you will never sin
those who say, “I will never sin like that”
should be careful not to fall.
then they had better take care, for otherwise they will fall into sin.
then you should watch out that you do not stumble over evil ways and sin like our ancestors did.
should be careful not to fall: This is a warning. The word fall is used as a metaphor for sinning. It contrasts with “standing” in 10:12a.
Here are three ways to translate this metaphor:
Keep the figure of speech. For example:
take care, or you may fall (REB)
Use the figure of speech and explain the meaning. For example:
should be careful not to fall into sin
should be careful that they do not stumble over the evil ways
Translate the meaning only. For example:
should be careful not to sin
Translate this figure of speech in the way that is most natural in your language.
The Greek text uses a third-person subject: “the one who thinks he is standing.” Many English versions use a second-person subject instead: “you.” Another possibility is to use the third-person plural. For example:
So, people who think they are standing firmly should be careful that they don’t fall. (GW)
Paul gave this warning to every believer. Use a form that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἑστάναι & μὴ πέσῃ
˓to_have˒_stood & (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μή πέσῃ)
Here someone who stands is someone who is strong and faithful when following Jesus. People who fall are those who fail to faithfully follow Jesus and whom God punishes, just like he punished the Israelites. “Standing” and “falling” physically represent the spiritual state of the person. If it would be helpful in your language, you could express stands and fall with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [he has firm footing … he might not slip] or [he acts faithfully … he might not fail]
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p
βλεπέτω
˱him˲_˓let_be˒_seeing
Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using words such as “should” or “needs to.” Alternate translation: [he needs to be careful that]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ
˓to_have˒_stood ˱him˲_˓let_be˒_seeing (Some words not found in SR-GNT: Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μή πέσῃ)
Although he and him are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express he and him with non gendered words or refer to both genders. Alternate translation: [he or she stands, let him or her be careful that he or she might not fall]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.