Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
for
In Paul’s culture, For a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 24:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For it says in the book of Psalms,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
˱of˲_the Lord for the earth_‹is› and the fullness ˱of˲_it
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “For it says that the earth is the Lord’s, and the fullness of it”
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦ Κυρίου & ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
˱of˲_the Lord & the earth_‹is› and the fullness ˱of˲_it
Here, the passage that Paul quotes includes a second thing that is the Lord’s after the earth. In the author’s culture, this was good poetic style. If it would be helpful in your language, you could put the earth and the fullness of it together. Alternate translation: “the earth and the fullness of it are the Lord’s”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
and the fullness ˱of˲_it
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: “and the fullness of it is also the Lord’s”
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ πλήρωμα αὐτῆς
the fullness ˱of˲_it
Here, fullness refers to everything that is connected with the earth, including people, animals, natural resources, and anything else that goes with the earth. Use a natural way to refer to everything connected with the earth in your language. Alternate translation: “everything in it”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.