Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:26

 1COR 10:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦ
    2. ho
    3. Of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. BS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118102
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 118103
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. G
    10. 50%
    11. -
    12. 118104
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 118105
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118106
    1. γῆ
    2. earth is
    3. earth
    4. 10930
    5. N....NFS
    6. earth ‹is›
    7. earth ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. F118111
    11. 118107
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118108
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118109
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. fullness
    4. -
    5. 41380
    6. N....NNS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118110
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of it
    4. it
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. 100%
    11. R118107
    12. 118111

OET (OET-LV)Of_the For/Because master the earth is, and the fullness of_it.

OET (OET-RV)because: ‘the earth and everything in it belongs to the master.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

γὰρ

for

In Paul’s culture, For a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: Psalm 24:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament,” or “For it says in the book of Psalms,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

˱of˲_the Lord for the earth_‹is› and the fullness ˱of˲_it

If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “For it says that the earth is the Lord’s, and the fullness of it”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

τοῦ Κυρίου & ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

˱of˲_the Lord & the earth_‹is› and the fullness ˱of˲_it

Here, the passage that Paul quotes includes a second thing that is the Lord’s after the earth. In the author’s culture, this was good poetic style. If it would be helpful in your language, you could put the earth and the fullness of it together. Alternate translation: “the earth and the fullness of it are the Lord’s”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς

and the fullness ˱of˲_it

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: “and the fullness of it is also the Lord’s”

Note 5 topic: translate-unknown

τὸ πλήρωμα αὐτῆς

the fullness ˱of˲_it

Here, fullness refers to everything that is connected with the earth, including people, animals, natural resources, and anything else that goes with the earth. Use a natural way to refer to everything connected with the earth in your language. Alternate translation: “everything in it”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Of the
    2. -
    3. 35880
    4. BS
    5. ho
    6. E-....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. BS
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118102
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. G
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. G
    10. 50%
    11. -
    12. 118104
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 50%
    11. -
    12. 118103
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118106
    1. earth is
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....NFS
    5. earth ‹is›
    6. earth ‹is›
    7. -
    8. 100%
    9. F118111
    10. 118107
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118108
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118109
    1. fullness
    2. -
    3. 41380
    4. plērōma
    5. N-....NNS
    6. fullness
    7. fullness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118110
    1. of it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. 100%
    10. R118107
    11. 118111

OET (OET-LV)Of_the For/Because master the earth is, and the fullness of_it.

OET (OET-RV)because: ‘the earth and everything in it belongs to the master.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:26 ©