Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
For, as it is written, “The earth belongs to the Lord, and everything in it is his.”
Why not? because God’s book says this: “The Lord owns the earth and everything which is in/on it.”
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”: This is a quote from Psalm 24:1. Because God is the source of all food, a person can eat food freely and thank God for it. God did not make any food that is evil for people to eat.
for: The Greek word that the BSB translates as for introduces a reason why believers could eat meat offered for sale in the market. They could do this because everything belongs to God.
The earth is the Lord’s: This clause indicates that the whole world belongs to God. It does not belong to the demons.
the fullness thereof: This is a short way of saying “Everything in the world belongs to the Lord.” This includes all kinds of foods.
Here is another way to translate this phrase:
everything it contains is his (GW)
Note 1 topic: writing-quotations
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ Κυρίου Γάρ ἡ γῆ καί τό πλήρωμα αὐτῆς)
In Paul’s culture, For a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Psalms” (See: [Psalm 24:1](../psa/24/01.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [For it can be read in the Old Testament,] or [For it says in the book of Psalms,]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ Κυρίου Γάρ ἡ γῆ καί τό πλήρωμα αὐτῆς)
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [For it says that the earth is the Lord’s, and the fullness of it]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
τοῦ Κυρίου & ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ Κυρίου Γάρ ἡ γῆ καί τό πλήρωμα αὐτῆς)
Here, the passage that Paul quotes includes a second thing that is the Lord’s after the earth. In the author’s culture, this was good poetic style. If it would be helpful in your language, you could put the earth and the fullness of it together. Alternate translation: [the earth and the fullness of it are the Lord’s]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ Κυρίου Γάρ ἡ γῆ καί τό πλήρωμα αὐτῆς)
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: [and the fullness of it is also the Lord’s]
Note 5 topic: translate-unknown
τὸ πλήρωμα αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: Τοῦ Κυρίου Γάρ ἡ γῆ καί τό πλήρωμα αὐτῆς)
Here, fullness refers to everything that is connected with the earth, including people, animals, natural resources, and anything else that goes with the earth. Use a natural way to refer to everything connected with the earth in your language. Alternate translation: [everything in it]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.