Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:29

 1 COR 10:29 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. -
    5. 48930
    6. N····AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y59
    11. 117231
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117232
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117233
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. didn't
    5. 37800
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 117234
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 117235
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. of himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117236
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 117237
    1. τήν
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 117238
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y59
    11. 117239
    1. ἑτέρου
    2. heteros
    3. other
    4. other
    5. 20870
    6. R····GMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y59
    11. 117240
    1. ἵνα
    2. hina
    3. for reason
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. -
    10. Y59
    11. 117241
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y59
    11. 117242
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117243
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117244
    1. ἐλευθερία
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. freedom
    5. 16570
    6. N····NFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. Y59
    11. 117245
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 117246
    1. κρίνεται
    2. krinō
    3. is being judged
    4. judged
    5. 29190
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ judged
    8. ˓is_being˒ judged
    9. -
    10. Y59
    11. 117247
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 117248
    1. ἄλλης
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. E····GFS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y59
    11. 117249
    1. συνειδήσεως
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. -
    5. 48930
    6. N····GFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y59
    11. 117250

OET (OET-LV)and conscience I_am_saying, not which of_himself, but the one of_the other, for_reason for why the freedom of_me is_being_judged by another conscience?

OET (OET-RV)Now when I said ‘for the sake of conscience’, I didn’t mean your conscience, but that of the other person, because why does my freedom need to be judged by someone else’s conscience?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:23–11:1

Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.

10:29a

the other one’s conscience, I mean, not your own.

the other one’s conscience, I mean, not your own: This clause corrects a possible misunderstanding. Paul realized that he had not spoken clearly, so he explained himself. He did not want a believer to offend anyone’s conscience. A believer should be willing to limit his rights and freedom because of the effect this might have on others.

Here are some other ways to translate this phrase:

I am not talking about your heart, but I am concerned about the heart of the person who told you

I am not speaking about what you think is wrong. I am speaking about what the other person thinks is wrong

General Comment on 10:28a-29a

In the BSB this forms one long sentence. In some languages it may be natural to break it into several shorter sentences. For example:

But suppose someone warns you that this meat has been offered to an idol. Don’t eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you. It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person. (NLT96)

10:29b-10:30

There is an interpretation issue here. It is not clear whether the questions in these verses are Paul’s own or those of someone else. The two main options are:

  1. These are Paul’s own rhetorical questions. He asked his readers to think about whether anyone should condemn him for doing something he was free to do. His questions imply the response, “This is wrong.” For example:

    For why should my liberty be subject to the judgment of someone else’s conscience? If I partake with thankfulness, why should I be denounced because of that for which I give thanks? (NRSV) (BSB, NRSV, NIV, NJB, KJV, NASB, RSV, NET, GW, NLT)

  2. Paul quoted an objection by some of the Corinthians. These objectors wanted to guard their rights without thinking properly about their influence. For example:

    “Well, then,” someone says, “why should my freedom to act be limited by another person’s conscience? If I thank God for my food, why should anyone criticize me about food for which I give thanks?” (GNT) (GNT, REB, NCV)

It is recommended that you follow interpretation (1). The reason is that if this were an objector, Paul would respond to this objection in the following verses. But he did not do so. Also, the conjunction that the BSB translates as “For” normally introduces the reason for something, not an objection.

These questions should be understood as Paul’s own. They present a problem he wanted the Corinthians to think about. He pointed out that it was not beneficial to eat meat if it caused someone else to judge and condemn him. These questions also function as an explanation as to why the believer should not eat this food.Thiselton, pages 788–793, discusses the different ways these verses have been understood. He refers to the rhetorical questions as part of “deliberative rhetoric.” He says, “The questions answer themselves because…they sum up the thrust of the three chapters [chaps 8–10], namely, that while believers are free, concern for the well-being of the other has priority over everything else.” Fee, page 486, footnote 52, also discusses several possible interpretations of these verse parts, while saying that “none of them is fully satisfactory.”

10:29b

For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces an explanation. See interpretation (1) above. It introduces Paul’s explanation of why a believer should sometimes refrain from doing something he was free to do. Some English versions such as the NJB do not have a conjunction. Consider how it is natural to introduce this in your language.

why should my freedom be determined by someone else’s conscience?: This is the first of two rhetorical questions. Paul used it to encourage people to think about a problem. It is not good that a believer’s freedom should be judged (and condemned) by somebody else’s conscience. Paul encouraged his readers to consider how to avoid this happening. They could avoid it by refraining from eating meat that people told them was offered to idols.

Here are two ways to translate this statement:

Translate this statement in the way that is most natural in your language.

my freedom: The phrase my freedom refers to the believer’s freedom to eat any of the food that God has created.

Here is a way to translate this using a verb:

I am free to act…

I have the right to eat…

be determined: There are two ways to interpret the Greek verb that the BSB translates as be determined:

  1. It means to be judged as wrong, to be condemned and criticized. For example:

    being judged by another’s conscience (NET) (NET, NIV, NASB, GW, NCV, KJV)

  2. It means to be limited or restricted. For example:

    be limited by what someone else thinks (NLT) (BSB, NLT, ESV, CEV, GNT, NJB, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1). This fits with the context of the following verse, where the person exercising freedom to eat is said to be “denounced.”

The verb “be judged” is passive. The person who is judging is the “another” mentioned in the verse, or the other man’s “conscience.”

Here are two ways to translate this passive verb:

uW Translation Notes:

συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ

conscience (Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

Alternate translation: [now the conscience I am talking about is not]

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

συνείδησιν & λέγω, οὐχὶ

conscience & ˱I˲_˓am˒_saying (Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If you need these words, you could supply a phrase such as “I mean.” Alternate translation: [when I say the conscience, I mean not]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦ ἑτέρου

˱of˲_the other

Here, the other person is the one who spoke about how the food was “offered in sacrifice” in [10:28](../10/28.md). If it would be helpful in your language, you could express who the other person is by clarifying to whom it refers. Alternate translation: [of the person who informed you]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

Here, For introduces further support for the point that Paul was making in [10:25–27](../10/25.md) about how “conscience” is not significant for eating food at someone’s house. This means that [10:28–29a](../10/28.md) interrupt the argument. For ways to mark this in your translation, see the chapter introduction. If it would be helpful in your language, you could add some words that clarify that Paul is returning to an earlier argument in verse 27. Alternate translation: [In most cases, though,]

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ἡ ἐλευθερία μου

the freedom (Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

Here Paul begins speaking in the first person in order to present himself as an example. What he says in [10:33](../10/33.md) confirms that this is why he uses the first person. If it would be helpful in your language, you could express the first person here by clarifying that Paul is using himself as an example. Alternate translation: [my freedom, for example,]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?

for_reason why & the freedom (Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “it should not be.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [my freedom is certainly not judged by another’s conscience.]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τί & ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

for_reason why & the freedom (Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on my freedom that is judged rather than focusing on another’s conscience, which does the “judging.” Alternate translation: [why does another’s conscience judge my freedom]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἐλευθερία μου

the freedom (Some words not found in SR-GNT: συνείδησιν δέ λέγω οὐχί τήν ἑαυτοῦ ἀλλά τήν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γάρ ἡ ἐλευθερία μού κρίνεται ὑπό ἄλλης συνειδήσεως)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind freedom, you can express the idea by using a relative clause with an adjective such as “free.” Alternate translation: [what I am free to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117232
    1. conscience
    2. -
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y59
    10. 117231
    1. I am saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117233
    1. not
    2. didn't
    3. 37800
    4. ouχi
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117234
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 117235
    1. of himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117236
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 117237
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 117238
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y59
    10. 117239
    1. other
    2. other
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····GMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y59
    10. 117240
    1. for reason
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. for_reason
    7. for_reason
    8. -
    9. Y59
    10. 117241
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117243
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y59
    10. 117242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117244
    1. freedom
    2. freedom
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-····NFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. Y59
    10. 117245
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 117246
    1. is being judged
    2. judged
    3. 29190
    4. krinō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ judged
    7. ˓is_being˒ judged
    8. -
    9. Y59
    10. 117247
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 117248
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····GFS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y59
    10. 117249
    1. conscience
    2. -
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····GFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y59
    10. 117250

OET (OET-LV)and conscience I_am_saying, not which of_himself, but the one of_the other, for_reason for why the freedom of_me is_being_judged by another conscience?

OET (OET-RV)Now when I said ‘for the sake of conscience’, I didn’t mean your conscience, but that of the other person, because why does my freedom need to be judged by someone else’s conscience?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:29 ©