Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,
OET (OET-RV) but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might tell you that the food is offered in sacrifice, or someone might not. He specifies the result for if the someone does tell you. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
˱to˲_you_all /may/_say this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [says to you that the food was offered in sacrifice]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [Someone offered this in sacrifice]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you can express the idea by using a verb such as “sacrifice.” Alternate translation: [This is sacrificed] or [This is offered]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἱερόθυτόν
/an/_idol-sacrificed_‹thing›
Here, offered in sacrifice implies that the food was offered to an idol. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [offered in sacrifice to an idol]
τὸν μηνύσαντα
¬which /having/_divulged_‹it›
Alternate translation: [who told you about it]
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν συνείδησιν
¬the conscience
Here it is unclear whose conscience Paul is speaking about. If possible, preserve the ambiguity, because Paul will explain whose conscience he has in mind in the next verse.
Note 7 topic: translate-textvariants
συνείδησιν
conscience
After conscience, some manuscripts include “For ‘the earth is the Lord’s, and the fullness of it.’” This seems to be an accidental repetition of 10:26. If possible, do not include this addition.
10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).
OET (OET-LV) But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,
OET (OET-RV) but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.