Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,
OET (OET-RV) but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
But if someone tells you,
However, if/suppose someone should say to you(plur):
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces an exception to the situation Paul just discussed. Normally a believer could eat in someone’s house, but in the case Paul will now describe, he or she should not eat the food served to them.
if someone tells you: We are not told who someone refers to. Maybe Paul thought of a nonbeliever who knew about the Jewish food rules. Or maybe he thought of a believer who was concerned about eating food sacrificed to idols. Either is possible, and you should be general in your translation.
“This food was offered to idols,”
“This food was sacrificed to an idol,”
“This is meat that worshipers have dedicated to an idol,”
This food was offered to idols: The Greek clause that the BSB translates as This food was offered to idols is more literally “This is a sacred-sacrifice.” The word “sacred-sacrifice” was one that a pagan could have used. Do not use a phrase that only a Christian will use. The speaker said that the meat served at the meal had been sacrificed to one of the gods that the Gentiles worshiped.
Here are some other ways to translate this phrase:
This was sacrificed to an idol
This food was offered in the temple
In some languages it may be natural to translate this quotation using indirect speech. For example:
But if you are told that it has been sacrificed to idols (CEV)
28c then do not eat it, 28dfor the sake of the one who told you 28eand for the sake of conscience—29athe other one’s conscience, I mean, not your own: This passage is difficult to translate in a language that has a phrase for “conscience,” instead of a single noun. Paul said something unclear in 28c-e. Then in 29a he clarified his meaning. You may have to say it clearly in 28, and then repeat the information in 29.
Here is one way to translate this clause:
Don’t eat it. If you eat it the person who told you will feel bad, because he thinks that anybody who eats that food is sinning. 29aI am not saying that you will feel bad, but that the person who told you will feel bad.
then do not eat it,
then you(plur) should not eat it,
then, in that case, I advise you not to eat that food.
for the sake of the one who told you
both because of the person who said that
In that way you(plur) will be considerate of the person who informed you,
and for the sake of conscience—
and because in that person’s heart it is a sin.
and you(plur) will not make them upset because they think you are doing wrong.
conscience: See how you translated this in 10:25b. In this verse the context is different, and it may be necessary to express this concept differently. Possibly the person who asked the question in this verse thought that Christians follow the same food laws that Jewish people do.
Here are some other ways to translate this phrase:
in his heart it is a sin
he is troubled and thinks that you are doing wrong
he will be upset if you eat it
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might tell you that the food is offered in sacrifice, or someone might not. He specifies the result for if the someone does tell you. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
˱to˲_you_all ˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [says to you that the food was offered in sacrifice]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [Someone offered this in sacrifice]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you can express the idea by using a verb such as “sacrifice.” Alternate translation: [This is sacrificed] or [This is offered]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἱερόθυτόν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
Here, offered in sacrifice implies that the food was offered to an idol. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [offered in sacrifice to an idol]
τὸν μηνύσαντα
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
Alternate translation: [who told you about it]
Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν συνείδησιν
(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)
Here it is unclear whose conscience Paul is speaking about. If possible, preserve the ambiguity, because Paul will explain whose conscience he has in mind in the next verse.
Note 7 topic: translate-textvariants
συνείδησιν
conscience
After conscience, some manuscripts include “For ‘the earth is the Lord’s, and the fullness of it.’” This seems to be an accidental repetition of [10:26](../10/26.md). If possible, do not include this addition.
OET (OET-LV) But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,
OET (OET-RV) but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.