Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:28

 1COR 10:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118136
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118137
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F118148; F118150; F118172
    12. 118138
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118139
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. /may/ say
    8. /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118140
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E....NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 118141
    1. ἱερόθυτόν
    2. ierothutos
    3. +an idol-sacrificed thing
    4. -
    5. 24105
    6. S....NNS
    7. /an/ idol-sacrificed ‹thing›
    8. /an/ idol-sacrificed ‹thing›
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 118142
    1. εἰδωλόθυτόν
    2. eidōlothutos
    3. -
    4. -
    5. 14940
    6. S....NNS
    7. /an/ idol_sacrificed ‹thing›
    8. /an/ idol_sacrificed ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118143
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118144
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118145
    1. ἐσθίετε
    2. esthiō
    3. be eating
    4. -
    5. 20680
    6. VMPA2..P
    7. /be/ eating
    8. /be/ eating
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118146
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118147
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R....AMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. R118138
    12. 118148
    1. τὸν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 118149
    1. μηνύσαντα
    2. mēnuō
    3. having divulged it
    4. it
    5. 33770
    6. VPAA.AMS
    7. /having/ divulged ‹it›
    8. /having/ divulged ‹it›
    9. -
    10. 82%
    11. R118138
    12. 118150
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 118151
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 118152
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N....AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 118153
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118154
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118155
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master ‹is›
    8. Lord ‹is›
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 118156
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 118157
    1. γῆ
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N....NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 118158
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118159
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118160
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. -
    4. -
    5. 41380
    6. N....NNS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118161
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118162

OET (OET-LV)But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,

OET (OET-RV)but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might tell you that the food is offered in sacrifice, or someone might not. He specifies the result for if the someone does tell you. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν

˱to˲_you_all /may/_say this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “says to you that the food was offered in sacrifice”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν

this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: “Someone offered this in sacrifice”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν

this /an/_idol-sacrificed_‹thing› is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you can express the idea by using a verb such as “sacrifice.” Alternate translation: “This is sacrificed” or “This is offered”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἱερόθυτόν

/an/_idol-sacrificed_‹thing›

Here, offered in sacrifice implies that the food was offered to an idol. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: “offered in sacrifice to an idol”

τὸν μηνύσαντα

¬which /having/_divulged_‹it›

Alternate translation: “who told you about it”

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν συνείδησιν

¬the conscience

Here it is unclear whose conscience Paul is speaking about. If possible, preserve the ambiguity, because Paul will explain whose conscience he has in mind in the next verse.

Note 7 topic: translate-textvariants

συνείδησιν

conscience

After conscience, some manuscripts include “For ‘the earth is the Lord’s, and the fullness of it.’” This seems to be an accidental repetition of 10:26. If possible, do not include this addition.

TSN Tyndale Study Notes:

10:27-29 When Christians are invited for a meal with an unbeliever, the Christians are free to eat what is set before them unless warned that the meat has been offered to an idol. In that case, the Christian should refrain from eating it out of consideration for the conscience of the other person, who might misinterpret it or be hurt by believing that such eating honors the god to whom the meat has been sacrificed (see 8:7, 9-10; cp. Rom 14:13-15, 20-23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118137
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118136
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F118148; F118150; F118172
    11. 118138
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118139
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ say
    7. /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118140
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. outos
    6. E-....NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 118141
    1. +an idol-sacrificed thing
    2. -
    3. 24105
    4. ierothutos
    5. S-....NNS
    6. /an/ idol-sacrificed ‹thing›
    7. /an/ idol-sacrificed ‹thing›
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 118142
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118144
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 118145
    1. be eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ eating
    7. /be/ eating
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118146
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118147
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-....AMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. R118138
    11. 118148
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118149
    1. having divulged it
    2. it
    3. 33770
    4. mēnuō
    5. V-PAA.AMS
    6. /having/ divulged ‹it›
    7. /having/ divulged ‹it›
    8. -
    9. 82%
    10. R118138
    11. 118150
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118151
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118152
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-....AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118153

OET (OET-LV)But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,

OET (OET-RV)but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:28 ©