Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:28

 1 COR 10:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 117204
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 117205
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. someone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y59
    11. 117206
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117207
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y59
    11. 117208
    1. Τοῦτο
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y59; R117194
    11. 117209
    1. ἱερόθυτον
    2. ierothutos
    3. +an idol-sacrificed thing
    4. -
    5. 24105
    6. S····NNS
    7. ˓an˒ idol-sacrificed ‹thing›
    8. ˓an˒ idol-sacrificed ‹thing›
    9. -
    10. Y59
    11. 117210
    1. εἰδωλόθυτον
    2. eidōlothutos
    3. -
    4. -
    5. 14940
    6. S····NNS
    7. ˓an˒ idol_sacrificed ‹thing›
    8. ˓an˒ idol_sacrificed ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 117211
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y59
    11. 117212
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117213
    1. ἐσθίετε
    2. esthiō
    3. be eating
    4. -
    5. 20680
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ eating
    8. ˓be˒ eating
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117214
    1. διʼ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y59
    11. 117215
    1. ἐκεῖνον
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····AMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y59
    11. 117216
    1. τόν
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 117217
    1. μηνύσαντα
    2. mēnuō
    3. having divulged it
    4. it
    5. 33770
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ divulged ‹it›
    8. ˓having˒ divulged ‹it›
    9. -
    10. Y59
    11. 117218
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117219
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 117220
    1. συνείδησιν
    2. suneidēsis
    3. conscience
    4. conscience
    5. 48930
    6. N····AFS
    7. conscience
    8. conscience
    9. -
    10. Y59
    11. 117221
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 117222
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 117223
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master ‹is›
    8. Lord ‹is›
    9. GN
    10. -
    11. 117224
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 117225
    1. γῆ
    2. -
    3. -
    4. 10930
    5. N····NFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. -
    10. 117226
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 117227
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 117228
    1. πλήρωμα
    2. plērōma
    3. -
    4. -
    5. 41380
    6. N····NNS
    7. fullness
    8. fullness
    9. -
    10. -
    11. 117229
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. -
    11. 117230

OET (OET-LV)But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,

OET (OET-RV)but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:23–11:1

Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.

10:28a

But if someone tells you,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But introduces an exception to the situation Paul just discussed. Normally a believer could eat in someone’s house, but in the case Paul will now describe, he or she should not eat the food served to them.

if someone tells you: We are not told who someone refers to. Maybe Paul thought of a nonbeliever who knew about the Jewish food rules. Or maybe he thought of a believer who was concerned about eating food sacrificed to idols. Either is possible, and you should be general in your translation.

10:28b

“This food was offered to idols,”

This food was offered to idols: The Greek clause that the BSB translates as This food was offered to idols is more literally “This is a sacred-sacrifice.” The word “sacred-sacrifice” was one that a pagan could have used. Do not use a phrase that only a Christian will use. The speaker said that the meat served at the meal had been sacrificed to one of the gods that the Gentiles worshiped.

Here are some other ways to translate this phrase:

This was sacrificed to an idol

This food was offered in the temple

General Comment on 10:28b

In some languages it may be natural to translate this quotation using indirect speech. For example:

But if you are told that it has been sacrificed to idols (CEV)

10:28c-29a

28c then do not eat it, 28dfor the sake of the one who told you 28eand for the sake of conscience—29athe other one’s conscience, I mean, not your own: This passage is difficult to translate in a language that has a phrase for “conscience,” instead of a single noun. Paul said something unclear in 28c-e. Then in 29a he clarified his meaning. You may have to say it clearly in 28, and then repeat the information in 29.

Here is one way to translate this clause:

Don’t eat it. If you eat it the person who told you will feel bad, because he thinks that anybody who eats that food is sinning. 29aI am not saying that you will feel bad, but that the person who told you will feel bad.

10:28c

then do not eat it,

10:28d

for the sake of the one who told you

10:28e

and for the sake of conscience—

conscience: See how you translated this in 10:25b. In this verse the context is different, and it may be necessary to express this concept differently. Possibly the person who asked the question in this verse thought that Christians follow the same food laws that Jewish people do.

Here are some other ways to translate this phrase:

in his heart it is a sin

he is troubled and thinks that you are doing wrong

he will be upset if you eat it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might tell you that the food is offered in sacrifice, or someone might not. He specifies the result for if the someone does tell you. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [Whenever]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν

˱to˲_you_all ˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

If you do not use this form in your language, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [says to you that the food was offered in sacrifice]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [Someone offered this in sacrifice]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you can express the idea by using a verb such as “sacrifice.” Alternate translation: [This is sacrificed] or [This is offered]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἱερόθυτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

Here, offered in sacrifice implies that the food was offered to an idol. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this implication explicitly. Alternate translation: [offered in sacrifice to an idol]

τὸν μηνύσαντα

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

Alternate translation: [who told you about it]

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν συνείδησιν

(Some words not found in SR-GNT: ἐάν Δέ τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτον ἐστίν μή ἐσθίετε διʼ ἐκεῖνον τόν μηνύσαντα καί τήν συνείδησιν)

Here it is unclear whose conscience Paul is speaking about. If possible, preserve the ambiguity, because Paul will explain whose conscience he has in mind in the next verse.

Note 7 topic: translate-textvariants

συνείδησιν

conscience

After conscience, some manuscripts include “For ‘the earth is the Lord’s, and the fullness of it.’” This seems to be an accidental repetition of [10:26](../10/26.md). If possible, do not include this addition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 117205
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 117204
    1. anyone
    2. someone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y59
    10. 117206
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117207
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y59
    10. 117208
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. E-····NNS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. Y59; R117194
    11. 117209
    1. +an idol-sacrificed thing
    2. -
    3. 24105
    4. ierothutos
    5. S-····NNS
    6. ˓an˒ idol-sacrificed ‹thing›
    7. ˓an˒ idol-sacrificed ‹thing›
    8. -
    9. Y59
    10. 117210
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y59
    10. 117212
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 117213
    1. be eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ eating
    7. ˓be˒ eating
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117214
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y59
    10. 117215
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····AMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y59
    10. 117216
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 117217
    1. having divulged it
    2. it
    3. 33770
    4. mēnuō
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ divulged ‹it›
    7. ˓having˒ divulged ‹it›
    8. -
    9. Y59
    10. 117218
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117219
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 117220
    1. conscience
    2. conscience
    3. 48930
    4. suneidēsis
    5. N-····AFS
    6. conscience
    7. conscience
    8. -
    9. Y59
    10. 117221

OET (OET-LV)But if anyone to_you_all may_say:
This an_idol-sacrificed thing is, not be_eating, because_of that one which having_divulged it, and the conscience,

OET (OET-RV)but if someone tells you, “That has been offered as a sacrifice,” for the sake of the person who told you and for the sake of conscience, don’t eat it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:28 ©