Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:6

 1 COR 10:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 116848
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. then
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 116849
    1. τύποι
    2. tupos
    3. examples
    4. examples
    5. 51790
    6. N····NMP
    7. examples
    8. examples
    9. -
    10. Y59
    11. 116850
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y59; R114889
    11. 116851
    1. ἐγενήθησαν
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ become
    8. ˓were˒ become
    9. -
    10. Y59
    11. 116852
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y59
    11. 116853
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 116854
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 116855
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y59
    11. 116856
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y59
    11. 116857
    1. ἐπιθυμητάς
    2. epithumētēs
    3. coveters
    4. -
    5. 19380
    6. N····AMP
    7. coveters
    8. coveters
    9. -
    10. Y59
    11. 116858
    1. κακῶν
    2. kakos
    3. of evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····GNP
    7. ˱of˲ evil
    8. ˱of˲ evil
    9. -
    10. Y59
    11. 116859
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 116860
    1. κἀκεῖνοι
    2. kakeinos
    3. also those
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMP
    7. also_those
    8. also_those
    9. -
    10. Y59; R116772
    11. 116861
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 116862
    1. ἐκείνοις
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ those
    8. ˱to˲ those
    9. -
    10. -
    11. 116863
    1. ἐπεθύμησαν
    2. epithumeō
    3. they desired
    4. desiring
    5. 19370
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ desired
    8. ˱they˲ desired
    9. -
    10. Y59
    11. 116864

OET (OET-LV)And these things examples for_us were_become, in_order that not to_be us coveters of_evil, as also_those they_desired.

OET (OET-RV)Those things back then became examples for us, so that we wouldn’t be desiring evil things like they did.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11:1: Avoid idolatry completely

Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).

Here are some other possible section headings:

Don’t worship idols

Do everything for the glory of God

Paragraph 10:6–10

Paul gave examples from the Hebrew Scriptures to warn the believers. He emphasized that it is dangerous to honor false gods and to commit sexual immorality.

10:6a

These things took place as examples

In Greek, this verse part begins with a Greek conjunction that is often translated as “but.” Here this word introduces an explanation of the events that Paul has just mentioned. Many English versions, like the BSB, do not use any word here. Some English translations, such as the NIV, ESV, and RSV, use the word “Now.” Introduce this explanation in a way that is natural in your language.

These things took place as examples: The events that Paul mentioned in 10:5 are examples or warnings. The events are not described in 10:5. Instead Paul described them in detail in 10:7–10.

Here are some other ways to translate this phrase:

These things happened to warn us

We ought to learn from these things

What happened to them is a lesson for us

The destruction that happened to our ancestors will also happen to us if…

10:6b

to keep us from craving evil things as they did.

to keep us from craving evil things as they did: This is a negative purpose statement. God allowed these things to happen for a purpose. He wanted to warn his people not to desire evil things.

Here are some other ways to translate this phrase:

so that we(incl) do not desire to do bad things as they did

warning us(incl) not to long for evil things as they did

craving: The word craving refers to a strong desire.

Here are some other ways to translate this phrase:

desiring

longing for

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to what Paul has said about the Israelites in [10:1–5](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate these things to more clearly express what it refers to. Alternate translation: [what happened to them]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τύποι & ἐγενήθησαν

examples & ˓were˒_become

Here Paul states that things that happened to the Israelites became examples. This means that what happened can be interpreted as examples or occurred as examples. If it would be helpful in your language, you could translate became to more clearly state that these things should be understood as examples. Alternate translation: [can be understood as] or [happened as examples]

μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τό μή εἶναι ἡμάς ἐπιθυμητάς κακῶν καθώς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν)

Alternate translation: [we would not desire]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπεθύμησαν

˱they˲_desired

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [desired evil things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 116849
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 116848
    1. examples
    2. examples
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-····NMP
    6. examples
    7. examples
    8. -
    9. Y59
    10. 116850
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y59; R114889
    10. 116851
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ become
    7. ˓were˒ become
    8. -
    9. Y59
    10. 116852
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y59
    10. 116853
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 116854
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y59
    9. 116855
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y59
    10. 116856
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y59
    10. 116857
    1. coveters
    2. -
    3. 19380
    4. epithumētēs
    5. N-····AMP
    6. coveters
    7. coveters
    8. -
    9. Y59
    10. 116858
    1. of evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNP
    6. ˱of˲ evil
    7. ˱of˲ evil
    8. -
    9. Y59
    10. 116859
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 116860
    1. also those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····NMP
    6. also_those
    7. also_those
    8. -
    9. Y59; R116772
    10. 116861
    1. they desired
    2. desiring
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ desired
    7. ˱they˲ desired
    8. -
    9. Y59
    10. 116864

OET (OET-LV)And these things examples for_us were_become, in_order that not to_be us coveters of_evil, as also_those they_desired.

OET (OET-RV)Those things back then became examples for us, so that we wouldn’t be desiring evil things like they did.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:6 ©