Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:6

 1COR 10:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117778
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 117779
    1. τύποι
    2. tupos
    3. examples
    4. examples
    5. 51790
    6. N....NMP
    7. examples
    8. examples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117780
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R115815
    12. 117781
    1. ἐγενήθησαν
    2. ginomai
    3. were become
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3..P
    7. /were/ become
    8. /were/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117782
    1. εἰς
    2. eis
    3. in order
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117783
    1. τὸ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117784
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117785
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117786
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R115815
    12. 117787
    1. ἐπιθυμητὰς
    2. epithumētēs
    3. coveters
    4. -
    5. 19380
    6. N....AMP
    7. coveters
    8. coveters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117788
    1. κακῶν
    2. kakos
    3. of evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....GNP
    7. ˱of˲ evil
    8. ˱of˲ evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117789
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117790
    1. κἀκεῖνοι
    2. kakeinos
    3. also those
    4. -
    5. 25480
    6. R....NMP
    7. also_those
    8. also_those
    9. -
    10. 82%
    11. R117703
    12. 117791
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117792
    1. ἐκείνοις
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ those
    8. ˱to˲ those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117793
    1. ἐπεθύμησαν
    2. epithumeō
    3. they desired
    4. desiring
    5. 19370
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ desired
    8. ˱they˲ desired
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117794

OET (OET-LV)And these things examples for_us were_become, in_order that not to_be us coveters of_evil, as also_those they_desired.

OET (OET-RV) Those things back then became examples for us, so that we wouldn’t be desiring evil things like they did.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to what Paul has said about the Israelites in 10:1–5. If it would be helpful in your language, you could translate these things to more clearly express what it refers to. Alternate translation: “what happened to them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τύποι & ἐγενήθησαν

examples & /were/_become

Here Paul states that things that happened to the Israelites became examples. This means that what happened can be interpreted as examples or occurred as examples. If it would be helpful in your language, you could translate became to more clearly state that these things should be understood as examples. Alternate translation: “can be understood as” or “happened as examples”

μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς

not to_be us coveters

Alternate translation: “we would not desire”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπεθύμησαν

˱they˲_desired

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: “desired evil things”

TSN Tyndale Study Notes:

10:6 evil things: see Num 11:4-6, 34.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 117779
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117778
    1. examples
    2. examples
    3. 51790
    4. tupos
    5. N-....NMP
    6. examples
    7. examples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117780
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R115815
    11. 117781
    1. were become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ become
    7. /were/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117782
    1. in order
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117783
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117784
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 117785
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117786
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R115815
    11. 117787
    1. coveters
    2. -
    3. 19380
    4. epithumētēs
    5. N-....AMP
    6. coveters
    7. coveters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117788
    1. of evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....GNP
    6. ˱of˲ evil
    7. ˱of˲ evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117789
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117790
    1. also those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....NMP
    6. also_those
    7. also_those
    8. -
    9. 82%
    10. R117703
    11. 117791
    1. they desired
    2. desiring
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ desired
    7. ˱they˲ desired
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117794

OET (OET-LV)And these things examples for_us were_become, in_order that not to_be us coveters of_evil, as also_those they_desired.

OET (OET-RV) Those things back then became examples for us, so that we wouldn’t be desiring evil things like they did.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:6 ©