Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And these things examples for_us were_become, in_order that not to_be us coveters of_evil, as also_those they_desired.
OET (OET-RV) Those things back then became examples for us, so that we wouldn’t be desiring evil things like they did.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave examples from the Hebrew Scriptures to warn the believers. He emphasized that it is dangerous to honor false gods and to commit sexual immorality.
These things took place as examples
¶ Now these things/events happened as examples for us(incl)
¶ We(incl) should think about what happened to them so that the same thing does not happen to us(incl).
In Greek, this verse part begins with a Greek conjunction that is often translated as “but.” Here this word introduces an explanation of the events that Paul has just mentioned. Many English versions, like the BSB, do not use any word here. Some English translations, such as the NIV, ESV, and RSV, use the word “Now.” Introduce this explanation in a way that is natural in your language.
These things took place as examples: The events that Paul mentioned in 10:5 are examples or warnings. The events are not described in 10:5. Instead Paul described them in detail in 10:7–10.
Here are some other ways to translate this phrase:
These things happened to warn us
We ought to learn from these things
What happened to them is a lesson for us
The destruction that happened to our ancestors will also happen to us if…
to keep us from craving evil things as they did.
so that we(incl) will not wish/long/pine for evil things, as those people did.
Those events warn us not to desire to do evil things as the ancestors did.
to keep us from craving evil things as they did: This is a negative purpose statement. God allowed these things to happen for a purpose. He wanted to warn his people not to desire evil things.
Here are some other ways to translate this phrase:
so that we(incl) do not desire to do bad things as they did
warning us(incl) not to long for evil things as they did
craving: The word craving refers to a strong desire.
Here are some other ways to translate this phrase:
desiring
longing for
Note 1 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to what Paul has said about the Israelites in [10:1–5](../10/01.md). If it would be helpful in your language, you could translate these things to more clearly express what it refers to. Alternate translation: [what happened to them]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τύποι & ἐγενήθησαν
examples & ˓were˒_become
Here Paul states that things that happened to the Israelites became examples. This means that what happened can be interpreted as examples or occurred as examples. If it would be helpful in your language, you could translate became to more clearly state that these things should be understood as examples. Alternate translation: [can be understood as] or [happened as examples]
μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Δέ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τό μή εἶναι ἡμάς ἐπιθυμητάς κακῶν καθώς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν)
Alternate translation: [we would not desire]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπεθύμησαν
˱they˲_desired
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: [desired evil things]
OET (OET-LV) And these things examples for_us were_become, in_order that not to_be us coveters of_evil, as also_those they_desired.
OET (OET-RV) Those things back then became examples for us, so that we wouldn’t be desiring evil things like they did.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.