Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The cup of_ the _blessing, that we_are_blessing, not a_fellowship is it of_the blood of_the chosen_one/messiah?
The bread that we_are_breaking, not a_fellowship in_the body of_the chosen_one/messiah is it?
OET (OET-RV) When we bless the ‘cup of blessing’, aren’t we sharing the messiah’s blood? When we break the bread, aren’t we sharing the messiah’s body?
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
the cup ¬the ˱of˲_blessing
Here Paul uses the possessive form to describe a cup that is characterized by blessing. This phrase identifies a specific cup, here, the cup used in the Lord’s Supper. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can identify the cup as the one used in the Lord’s Supper. Alternate translation: [The cup in the Lord’s Supper]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [The drink] or [The wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εὐλογίας
¬the ˱of˲_blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind blessing, you can express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [that blesses and]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?
˱we˲_/are/_blessing not /a/_fellowship is_‹it› ˱of˲_the blood ˱of˲_the Messiah
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we bless is certainly a sharing of the blood of Christ.]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνία & τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ & κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
/a/_fellowship & ˱of˲_the blood ˱of˲_the Messiah & /a/_fellowship ˱in˲_the body ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe a sharing that “shares in” the blood and body of Christ. This could refer primarily to: (1) communion in or union with Christ himself. Alternate translation: [communion with the blood of Christ … communion with the body of Christ] (2) being joined together with other believers, which comes from sharing in the blood and body of Christ. Alternate translation: [sharing in fellowship based on the blood of Christ … sharing in fellowship based on the body of Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?
˱we˲_/are/_breaking not /a/_fellowship ˱in˲_the body ˱of˲_the Messiah is_‹it›
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we break is certainly a sharing of the body of Christ.]
Note 7 topic: translate-unknown
κλῶμεν
˱we˲_/are/_breaking
Here, to break bread refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. By using we break, Paul is referring to many people together eating bread. If it would be helpful in your language, you could express we break with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread while still emphasizing that many people eat the bread. Alternate translation: [we eat together]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) The cup of_ the _blessing, that we_are_blessing, not a_fellowship is it of_the blood of_the chosen_one/messiah?
The bread that we_are_breaking, not a_fellowship in_the body of_the chosen_one/messiah is it?
OET (OET-RV) When we bless the ‘cup of blessing’, aren’t we sharing the messiah’s blood? When we break the bread, aren’t we sharing the messiah’s body?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.