Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) The cup of_ the _blessing, that we_are_blessing, not a_fellowship is it of_the blood of_the chosen_one/messiah?
The bread that we_are_breaking, not a_fellowship in_the body of_the chosen_one/messiah is it?
OET (OET-RV) When we bless the ‘cup of blessing’, aren’t we sharing the messiah’s blood? When we break the bread, aren’t we sharing the messiah’s body?
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ?
During the Lord’s Supper, we(incl) give thanks for the cup of wine and we are one with Christ because of his blood.
When we celebrate communion/eucharist, we thank God for the cup of wine. We drink it together because we are people for whom Christ shed/gave his blood.
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ?: This is a rhetorical question. Paul used it as a statement. Paul said that the cup of blessing was a participation in the blood of Christ. The Corinthians already knew this, and he reminded them of it.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Is not the cup of blessing that we bless a sharing in the body of Christ? (NET)
Use a statement. For example:
We give thanks for the cup of blessing, which is a sharing in the blood of Christ. (NCV)
Translate this statement in the way that is most natural in your language.
There is some implied information in this statement. Believers participate in the blood of Christ by drinking the wine in the cup. It may be clearer to make this explicit.
Here is another way to translate this phrase:
When we drink wine from the cup that we ask God to bless, we share in the blood of Christ.
the cup of blessing that we bless: This is called the cup of blessing because a minister of the church prayed over it, thanked God for it, and blessed it.This ritual is similar to that of the Jewish Passover meal. The cup of wine drunk at the end of that Passover meal was called “the cup of blessing.” To “bless” the cup was to thank God for it, thereby consecrating it to him. The Greek word that the BSB translates as blessing can also be translated as “thanksgiving.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the cup that we ask God to bless
the cup of wine that we thank God for
the cup: This refers to the Christian ceremony or sacrament called Holy Communion, the Eucharist, or the Lord’s Supper. If your readers will not understand that the cup refers to the communion cup, it may be helpful to make this clear. For example:
the cup we drink at the communion ceremony
the cup of wine that stands for the blood of Christ
a participation in the blood of Christ: The wine in the cup represents Christ’s blood shed on the cross (Mark 14:24). At the Lord’s Supper, believers who drink from the cup accept Christ’s death for them. They participate in the blood of Christ in the sense that they are spiritually united with him in his death and share in the benefits of his death.
Here are some other ways to translate this phrase:
we share the blessing that comes from the blood of Christ
this shows that we are one with Christ because his blood was shed for us
And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
We(incl) break the loaf of bread and so we are one with Christ because of his body.
We take the bread and we break it and eat it together because we are people for whom Christ gave/surrendered his body.
And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?: This is a rhetorical question. It functions as a statement to remind Corinthians of something they already knew. Paul reminded them that when they shared bread during the Lord’s Supper, they shared in the body of Christ.
Here are two ways to translate this statement:
As a rhetorical question. For example:
Is not the bread that we break a sharing in the body of Christ? (NET)
As a statement. For example:
And the bread that we break is a sharing in the body of Christ. (NCV)
the bread that we break: There is some implied information here. The believers broke the bread and each person ate a piece of it. It may be clearer to make the word “eat” explicit:
When we eat a piece of the bread that we break, we share in the body of Christ.
a participation in the body of Christ: The communion bread represents Christ’s body as he died on the cross. At the Lord’s Supper, believers who eat the bread accept Christ’s death for them. They participate in the body of Christ in the sense that they are spiritually united with him in his death and share in the benefits of his death.
Here are some other ways to translate this phrase:
we share the blessing that comes from the body of Christ
this shows that we are one with Christ because his body died for us
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας
(Some words not found in SR-GNT: Τό ποτήριον τῆς εὐλογίας ὅ εὐλογοῦμεν οὐχί κοινωνία ἐστίν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ Τόν ἄρτον ὅν κλῶμεν οὐχί κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστίν)
Here Paul uses the possessive form to describe a cup that is characterized by blessing. This phrase identifies a specific cup, here, the cup used in the Lord’s Supper. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can identify the cup as the one used in the Lord’s Supper. Alternate translation: [The cup in the Lord’s Supper]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: Τό ποτήριον τῆς εὐλογίας ὅ εὐλογοῦμεν οὐχί κοινωνία ἐστίν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ Τόν ἄρτον ὅν κλῶμεν οὐχί κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστίν)
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [The drink] or [The wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς εὐλογίας
¬the ˱of˲_blessing
If your language does not use an abstract noun for the idea behind blessing, you can express the idea by using a verb such as “bless.” Alternate translation: [that blesses and]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?
˱we˲_˓are˒_blessing (Some words not found in SR-GNT: Τό ποτήριον τῆς εὐλογίας ὅ εὐλογοῦμεν οὐχί κοινωνία ἐστίν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ Τόν ἄρτον ὅν κλῶμεν οὐχί κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστίν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we bless is certainly a sharing of the blood of Christ.]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνία & τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ & κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ
˓a˒_fellowship & ˱of˲_the blood ˱of˲_the Messiah & ˓a˒_fellowship ˱in˲_the body ˱of˲_the Messiah
Here Paul uses the possessive form to describe a sharing that “shares in” the blood and body of Christ. This could refer primarily to: (1) communion in or union with Christ himself. Alternate translation: [communion with the blood of Christ … communion with the body of Christ] (2) being joined together with other believers, which comes from sharing in the blood and body of Christ. Alternate translation: [sharing in fellowship based on the blood of Christ … sharing in fellowship based on the body of Christ]
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?
˱we˲_˓are˒_breaking (Some words not found in SR-GNT: Τό ποτήριον τῆς εὐλογίας ὅ εὐλογοῦμεν οὐχί κοινωνία ἐστίν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ Τόν ἄρτον ὅν κλῶμεν οὐχί κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστίν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it is.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [we break is certainly a sharing of the body of Christ.]
Note 7 topic: translate-unknown
κλῶμεν
˱we˲_˓are˒_breaking
Here, to break bread refers to taking a large loaf and splitting it up into pieces so that many people can eat the pieces. By using we break, Paul is referring to many people together eating bread. If it would be helpful in your language, you could express we break with a word or phrase in your language that refers to how people eat bread while still emphasizing that many people eat the bread. Alternate translation: [we eat together]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) The cup of_ the _blessing, that we_are_blessing, not a_fellowship is it of_the blood of_the chosen_one/messiah?
The bread that we_are_breaking, not a_fellowship in_the body of_the chosen_one/messiah is it?
OET (OET-RV) When we bless the ‘cup of blessing’, aren’t we sharing the messiah’s blood? When we break the bread, aren’t we sharing the messiah’s body?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.