Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 10 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear 1 COR 10:7

 1 COR 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μηδέ
    2. mēde
    3. Not
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116865
    1. εἰδωλολάτραι
    2. eidōlolatrēs
    3. idolaters
    4. -
    5. 14960
    6. N····NMP
    7. idolaters
    8. idolaters
    9. -
    10. Y59
    11. 116866
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y59; R116769
    11. 116867
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 116868
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y59
    11. 116869
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 116870
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y59; R116772
    11. 116871
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 116872
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 116873
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. -
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y59; R116875; R116882
    11. 116874
    1. Ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. Sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3··S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. B
    10. Y59; F116874
    11. 116875
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116876
    1. λαός
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N····NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y59
    11. 116877
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y59
    11. 116878
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116879
    1. πεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. -
    5. 40950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ drink
    8. ˓to˒ drink
    9. -
    10. Y59
    11. 116880
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 116881
    1. ἀνέστησαν
    2. anistēmi
    3. they stood up
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ stood_up
    8. ˱they˲ stood_up
    9. -
    10. Y59; F116874
    11. 116882
    1. παίζειν
    2. paizō
    3. to be playing
    4. -
    5. 38150
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ playing
    8. ˓to_be˒ playing
    9. -
    10. Y59
    11. 116883

OET (OET-LV)Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.

OET (OET-RV)Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὥσπερ γέγραπται

as ˱it˲_˓has_been˒_written

In Paul’s culture, even as it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Exodus 32:6](../exo/32/06.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [for it can be read in Exodus] or [For in the book of Exodus we read]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν

˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: Μηδέ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινές αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαός φαγεῖν καί πεῖν καί ἀνέστησαν παίζειν)

If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν

(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινές αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαός φαγεῖν καί πεῖν καί ἀνέστησαν παίζειν)

This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (play, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

παίζειν

˓to_be˒_playing

Here, play is a polite way to refer to sexual behavior. If it would be helpful in your language, you could express play with a comparable polite term. Alternate translation: [to have sex] or [to make love]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7 Feasting and drinking refers to celebrations in honor of pagan gods; pagan revelry suggests wild partying with drinking and sex.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33660
    4. S
    5. mēde
    6. C-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y59
    11. 116865
    1. idolaters
    2. -
    3. 14960
    4. eidōlolatrēs
    5. N-····NMP
    6. idolaters
    7. idolaters
    8. -
    9. Y59
    10. 116866
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y59; R116769
    10. 116867
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 116868
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y59
    10. 116869
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y59; R116772
    10. 116871
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 116873
    1. it has been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y59; R116875; R116882
    10. 116874
    1. Sat down
    2. -
    3. 25230
    4. B
    5. kathizō
    6. V-IAA3··S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. B
    10. Y59; F116874
    11. 116875
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 116876
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y59
    10. 116877
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y59
    10. 116878
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116879
    1. to drink
    2. -
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ drink
    7. ˓to˒ drink
    8. -
    9. Y59
    10. 116880
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 116881
    1. they stood up
    2. -
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ stood_up
    7. ˱they˲ stood_up
    8. -
    9. Y59; F116874
    10. 116882
    1. to be playing
    2. -
    3. 38150
    4. paizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ playing
    7. ˓to_be˒ playing
    8. -
    9. Y59
    10. 116883

OET (OET-LV)Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.

OET (OET-RV)Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 10:7 ©