Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:7

 1COR 10:7 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. Not
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117795
    1. εἰδωλολάτραι
    2. eidōlolatrēs
    3. idolaters
    4. -
    5. 14960
    6. N....NMP
    7. idolaters
    8. idolaters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117796
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2..P
    7. /be/ becoming
    8. /be/ becoming
    9. -
    10. 100%
    11. R117700
    12. 117797
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117798
    1. τινες
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117799
    1. ἐξ
    2. ek
    3. -
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117800
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R117703
    12. 117801
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117802
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. as
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 117803
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R117813
    12. 117804
    1. ἐκάθισεν
    2. kathizō
    3. Sat down
    4. -
    5. 25230
    6. VIAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 117805
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117806
    1. λαὸς
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F117808; F117810; F117813; F117814
    12. 117807
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R117807
    12. 117808
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117809
    1. πεῖν
    2. pinō
    3. to drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VNAA....
    7. /to/ drink
    8. /to/ drink
    9. -
    10. 63%
    11. R117807
    12. 117810
    1. πιεῖν
    2. pinō
    3. -
    4. -
    5. 40950
    6. VNAA....
    7. /to/ drink
    8. /to/ drink
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117811
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117812
    1. ἀνέστησαν
    2. anistēmi
    3. they stood up
    4. stood
    5. 4500
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ stood_up
    8. ˱they˲ stood_up
    9. -
    10. 100%
    11. F117804; R117807
    12. 117813
    1. παίζειν
    2. paizō
    3. to be playing
    4. -
    5. 38150
    6. VNPA....
    7. /to_be/ playing
    8. /to_be/ playing
    9. -
    10. 100%
    11. R117807
    12. 117814

OET (OET-LV)Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.

OET (OET-RV)Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ὥσπερ γέγραπται

as ˱it˲_/has_been/_written

In Paul’s culture, even as it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Exodus 32:6. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [for it can be read in Exodus] or [For in the book of Exodus we read]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν

˱it˲_/has_been/_written sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing

If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν

sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing

This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (play, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.

Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism

παίζειν

/to_be/_playing

Here, play is a polite way to refer to sexual behavior. If it would be helpful in your language, you could express play with a comparable polite term. Alternate translation: [to have sex] or [to make love]

TSN Tyndale Study Notes:

10:7 Feasting and drinking refers to celebrations in honor of pagan gods; pagan revelry suggests wild partying with drinking and sex.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33660
    4. S
    5. mēde
    6. C-.......
    7. not
    8. not
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117795
    1. idolaters
    2. -
    3. 14960
    4. eidōlolatrēs
    5. N-....NMP
    6. idolaters
    7. idolaters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117796
    1. be becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ becoming
    7. /be/ becoming
    8. -
    9. 100%
    10. R117700
    11. 117797
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117798
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117799
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R117703
    11. 117801
    1. as
    2. -
    3. 56180
    4. hōsper
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 117803
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R117813
    11. 117804
    1. Sat down
    2. -
    3. 25230
    4. B
    5. kathizō
    6. V-IAA3..S
    7. sat_down
    8. sat_down
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 117805
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117806
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F117808; F117810; F117813; F117814
    11. 117807
    1. to eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R117807
    11. 117808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117809
    1. to drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-NAA....
    6. /to/ drink
    7. /to/ drink
    8. -
    9. 63%
    10. R117807
    11. 117810
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117812
    1. they stood up
    2. stood
    3. 4500
    4. anistēmi
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ stood_up
    7. ˱they˲ stood_up
    8. -
    9. 100%
    10. F117804; R117807
    11. 117813
    1. to be playing
    2. -
    3. 38150
    4. paizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ playing
    7. /to_be/ playing
    8. -
    9. 100%
    10. R117807
    11. 117814

OET (OET-LV)Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.

OET (OET-RV)Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:7 ©