Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.
OET (OET-RV) Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave examples from the Hebrew Scriptures to warn the believers. He emphasized that it is dangerous to honor false gods and to commit sexual immorality.
Do not be idolaters,
You(plur) must not be idol worshipers
Do not worship other gods,
Do not be idolaters: An “idolater” is someone who worships an idol. Some of the ancient Hebrews, and also many people in the city of Corinth, worshiped idols.
Here are some other ways to translate this phrase:
Do not worship idols
Do not worship other gods
as some of them were.
as some of them were.
as they worshiped.
as some of them were: This refers to the story of how Aaron led the Hebrew people to worship a golden calf. The word some is an understatement. According to Exodus 32:1–6 almost all the Hebrew people were involved.
Here are some other ways to translate this phrase:
like they did
as they worshiped
As it is written:
For it is written in the Scriptures:
We(incl) know they worshiped idols because in God’s book it says this:
As it is written: The phrase As it is written introduces a quotation from the Hebrew Scriptures. The quotation provides evidence that many of the Hebrew people worshiped idols.
Here are some other ways to translate this phrase:
As the Scriptures say
We know they worshiped idols because we read in God’s Book
“The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
“The people sat down to eat and drink, and then they got up to dance immorally.”
“The people of Israel sat down to eat and drink before their idols, and then they got up to revel/party around the idols.”
The people sat down to eat and to drink: This is a quote from Exodus 32:6 which says that the Hebrew people ate in the presence of the golden calf idol.
and got up to indulge in revelry: The Greek verb that the BSB translates as to indulge in revelry is more literally “to play.” Sometimes it refers to religious dancing (compare 1 Chronicles 13:8). In Exodus 32, the people shouted, sang, and danced (Exodus 32:17–19). Most commentators agree that this refers to dancing that has sexual overtones. Consider if there is a word or phrase in your language that suggests this. For example:
amuse/indulge themselves
have a wild party
dance immorally
Note 1 topic: writing-quotations
ὥσπερ γέγραπται
as ˱it˲_˓has_been˒_written
In Paul’s culture, even as it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from [Exodus 32:6](../exo/32/06.md). If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [for it can be read in Exodus] or [For in the book of Exodus we read]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_˓has_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: [Moses has written] (2) God speaks the words. Alternate translation: [God has said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν
˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: Μηδέ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινές αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαός φαγεῖν καί πεῖν καί ἀνέστησαν παίζειν)
If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: [it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινές αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαός φαγεῖν καί πεῖν καί ἀνέστησαν παίζειν)
This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (play, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
παίζειν
˓to_be˒_playing
Here, play is a polite way to refer to sexual behavior. If it would be helpful in your language, you could express play with a comparable polite term. Alternate translation: [to have sex] or [to make love]
10:7 Feasting and drinking refers to celebrations in honor of pagan gods; pagan revelry suggests wild partying with drinking and sex.
OET (OET-LV) Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.
OET (OET-RV) Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.