Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.
OET (OET-RV) Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’
Note 1 topic: writing-quotations
ὥσπερ γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In Paul’s culture, even as it is written was a normal way to introduce a quotation from an important text. In this case, the quotation comes from Exodus 32:6. If it would be helpful in your language, you could express how Paul introduces the quotation with a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “for it can be read in Exodus” or “For in the book of Exodus we read”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is written rather than focusing on the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you can express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Moses has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν
˱it˲_/has_been/_written sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing
If your language does not use this form, you can translate the command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “it is written that the people sat down to eat and to drink and rose up to play”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν
sat_down the people /to/_eat and /to/_drink and ˱they˲_stood_up /to_be/_playing
This quotation comes from a story in which Moses has gone up on a mountain to meet with God. While he is gone, the Israelites make an idol and worship it. This quotation is how their worship is described. Paul chooses this verse because it refers specifically to food sacrificed to idols and to sexual immorality (play, see the next note), which are the topics he has discussed and will again discuss. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
παίζειν
/to_be/_playing
Here, play is a polite way to refer to sexual behavior. If it would be helpful in your language, you could express play with a comparable polite term. Alternate translation: “to have sex” or “to make love”
10:7 Feasting and drinking refers to celebrations in honor of pagan gods; pagan revelry suggests wild partying with drinking and sex.
OET (OET-LV) Not idolaters be_becoming, as some of_them, as it_has_been_written:
Sat_down the people to_eat and to_drink, and they_stood_up to_be_playing.
OET (OET-RV) Don’t worship idols like some of them did, as it’s written: ‘The people sat down to eat and drink and then stood up to dance to the golden calf.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.