Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But that what they_are_sacrificing the pagans, to_demons and not to_god are_sacrificing, not and I_am_wanting you_all partners the with_demons to_be_becoming.
OET (OET-RV) No, but the sacrifices of the pagans are offered to demons, not to God, and I don’t want you all to be partners with demons.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ὅτι
but that
Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. If your language needs these words, you could supply some from the previous verse (10:19). Alternate translation: [Rather, I am saying that]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη & θύουσιν
that what ˱they˲_/are/_sacrificing the pagans & /are/_sacrificing
Here Paul states the object before the verb. If your language would always put the object after the verb, you could rearrange this clause. Alternate translation: [that the Gentiles sacrifice what they sacrifice]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, But introduces a development in the argument. It does not introduce a strong contrast. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: [Now]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων
partners ¬the ˱with˲_demons
Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the demons. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or joining in union with the demons. Alternate translation: [partaking in the demons] (2) being joined together with nonbelievers, which comes from “partaking” in the demons. Alternate translation: [partaking in fellowship based on the demons]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) But that what they_are_sacrificing the pagans, to_demons and not to_god are_sacrificing, not and I_am_wanting you_all partners the with_demons to_be_becoming.
OET (OET-RV) No, but the sacrifices of the pagans are offered to demons, not to God, and I don’t want you all to be partners with demons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.