Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not you_all_are_being_able the_cup of_the_master to_be_drinking, and the_cup of_demons.
Not you_all_are_being_able of_the_table of_the_master to_be_partaking, and of_the_table of_demons.
OET (OET-RV) You can’t drink the master’s cup as well as the cup of demons, nor can you partake at the master’s table as well as the table of demons.
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐ δύνασθε & πίνειν & οὐ δύνασθε τραπέζης & μετέχειν
not ˱you_all˲_/are/_being_able & /to_be/_drinking & not ˱you_all˲_/are/_being_able ˱of˲_/the/_table & /to_be/_partaking
Here Paul states that they are not able to do both of these things even though he knows that they can physically do both of these things. The Corinthians would have understood him to mean that it is shocking and unthinkable to do both of these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind You are not ablewith a strong command or a statement of how bad doing both these things would be. Alternate translation: “You should never drink … You should never partake of the table” or “It is very wrong to drink … It is very wrong to partake of the table”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων)
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: “the drink … the drink” or “the wine in the cup … the wine in the cup”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ποτήριον Κυρίου & ποτήριον δαιμονίων & τραπέζης Κυρίου & τραπέζης δαιμονίων.
/the/_cup ˱of˲_/the/_Lord & /the/_cup ˱of˲_demons & ˱of˲_/the/_table ˱of˲_/the/_Lord & ˱of˲_/the/_table ˱of˲_demons
Here Paul uses the possessive form to describe “cups” and “tables” that are associated with the Lord or with demons. The cup and the table would be used in ceremonies or worship connected to either the Lord or the demons. If your language does not use the possessive form to express that idea, you can state it in another way. Alternate translation: “the cup used to worship the Lord … the cup used to worship demons … of the table used to worship the Lord … of the table used to worship demons”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τραπέζης
(Some words not found in SR-GNT: οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων)
Here the Corinthians would have understood table to refer to the food on the table. If it would be helpful in your language, you could express table by more explicitly referring to what would be on the table. Alternate translation: “of the bread … of the bread” or “of the food on the table … of the food on the table”
10:21 Believers should avoid participating in religious meals eaten in a pagan temple (see 8:10), because those united to the Lord (Christ) cannot simultaneously be united to demons (see 2 Cor 6:14-16).
OET (OET-LV) Not you_all_are_being_able the_cup of_the_master to_be_drinking, and the_cup of_demons.
Not you_all_are_being_able of_the_table of_the_master to_be_partaking, and of_the_table of_demons.
OET (OET-RV) You can’t drink the master’s cup as well as the cup of demons, nor can you partake at the master’s table as well as the table of demons.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.