Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Because one one, loaf body the many we_are, because/for the all of the one loaf are_partaking.
OET (OET-RV) Because there’s just one loaf that we all eat pieces of, thus we who are many, are one body together.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
Because there is one loaf,
Because there is one loaf of bread,
There is only one loaf/lump/piece of bread,
Because there is one loaf: Another way to translate this is:
Because there is one loaf of bread
In Paul’s time, when a group of believers took communion, they used a single loaf of bread. Today in some churches believers use individual wafers instead. If this is the case in the churches in your area, it may be helpful to include a footnote explaining the practice in Paul’s time. A sample footnote is:
FOOTNOTE: In the early church, the believers broke a loaf of bread apart and shared it during Communion.
we who are many are one body;
although there are many of us, we(incl) are one body,
and we show that we are all united
we who are many are one body: Paul expressed two ideas: we are many individuals, and we form one body. The words many and one are in contrast. It may be more natural to say:
although we are many people, we are one body
we…are one body: This is a metaphor for the unity that we have in Christ.
Here are three ways to translate this metaphor:
Keep the figure of speech. For example:
we become one body
we are like a single body
Keep the figure of speech with a different point of comparison. For example:
we become like one heart
we become like one person
Translate the meaning only. For example:
we are one
we are united
it is as if we are one
for we all partake of the one loaf.
for we(incl) all eat from the same loaf.
by eating together from that one loaf/lump/piece of bread.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces a further explanation of what Paul wrote. He said in 10:17a that there is one loaf, and now he adds that we all eat that one loaf.
we all partake of the one loaf: The verb partake means to share in something. In the Lord’s Supper, believers share in one loaf by eating from it together.
Here are some other ways to translate this phrase:
we share in the same loaf/lump/piece of bread
we all eat together from the same bread
the one loaf: The phrase the one loaf refers to the loaf of bread mentioned in 10:17a. In some languages it may be natural to make this clear by saying:
that one loaf of bread
Some English versions combine the clauses “Because there is one loaf” and “for we all partake of the one loaf.” For example:
17a&cAnd we all eat from one loaf, 17bshowing that we are one body. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἱς ἄρτος ἕν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμέν οἱ γάρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνός ἄρτου μετέχομεν)
Here Paul presents his argument by stating a premise, a conclusion, and then another premise. If your language would naturally state both premises before the conclusion, you could rearrange these clauses. Alternate translation: [Because there is one bread, and we all partake from the one bread, we who are many are one body]
Note 2 topic: translate-unknown
εἷς ἄρτος & τοῦ ἑνὸς ἄρτου
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἱς ἄρτος ἕν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμέν οἱ γάρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνός ἄρτου μετέχομεν)
Here Paul speaks of one bread because he has in mind one “loaf” of bread from which we would eat pieces. If it would be helpful in your language, you could express one bread with a word or phrase that refers to one loaf of bread. Alternate translation: [there is one loaf … the one loaf]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι εἱς ἄρτος ἕν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμέν οἱ γάρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνός ἄρτου μετέχομεν)
Here Paul is speaking as if those who partake from the one bread together share one body. He speaks in this way to emphasize the unity that these people have when they eat the one bread, which is as close as if they had only one body. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [we who are many share all things together] or [we who are many are united together]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) Because one one, loaf body the many we_are, because/for the all of the one loaf are_partaking.
OET (OET-RV) Because there’s just one loaf that we all eat pieces of, thus we who are many, are one body together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.