Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:18

 1COR 10:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. Be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VMPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R117929
    12. 117987
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117988
    1. Ἰσραὴλ
    2. israēl
    3. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    4. -
    5. 24740
    6. N....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F117995
    12. 117989
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117990
    1. σάρκα
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....AFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117991
    1. οὐχ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117992
    1. οὐχὶ
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. T.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 117993
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117994
    1. ἐσθίοντες
    2. esthiō
    3. eating
    4. -
    5. 20680
    6. VPPA.NMP
    7. eating
    8. eating
    9. -
    10. 100%
    11. R117989
    12. 117995
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117996
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. sacrifices
    4. sacrifices
    5. 23780
    6. N....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117997
    1. κοινωνοὶ
    2. koinōnos
    3. partners
    4. -
    5. 28440
    6. N....NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117998
    1. τοῦ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117999
    1. θυσιαστηρίου
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. altar
    5. 23790
    6. N....GNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118000
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118001

OET (OET-LV)Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?

OET (OET-RV)Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα

¬the Israel according_to flesh

Here, according to the flesh identifies Israel as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could express according to the flesh with a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: “ethnic Israel” or “Israel by physical descent”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?

not the_‹ones› eating the sacrifices partners ˱in˲_the altar are

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας

the_‹ones› eating the sacrifices

Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If it would be helpful in your language, you could express who are eating the sacrifices by clarifying what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: “those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου

partners ˱in˲_the altar

Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the altar. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or coming into union with the altar and what it represents. Alternate translation: “partaking in the altar” (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in the altar. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the altar”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοῦ θυσιαστηρίου

˱in˲_the altar

Here Paul uses altar as a way to refer to the altar itself and what the priests did at the altar, including sacrificing animals to God. If it would be helpful in your language, you could express altar by clarifying that Paul has in mind what happens at the altar. Alternate translation: “of the worship of God at the altar”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. S
    5. blepō
    6. V-MPA2..P
    7. /be/ seeing
    8. /be/ seeing
    9. S
    10. 100%
    11. Y59; R117929
    12. 117987
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117988
    1. Israaʸl/(Yisrāʼēl)
    2. -
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....ams
    7. Israaʸl/(Yisrā\sup ʼēl\sup*)
    8. Israel
    9. U
    10. 100%
    11. F117995
    12. 117989
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117990
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....AFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117991
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. T-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 117993
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117994
    1. eating
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-PPA.NMP
    6. eating
    7. eating
    8. -
    9. 100%
    10. R117989
    11. 117995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117996
    1. sacrifices
    2. sacrifices
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....AFP
    6. sacrifices
    7. sacrifices
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117997
    1. partners
    2. -
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-....NMP
    6. partners
    7. partners
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117998
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117999
    1. altar
    2. altar
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....GNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118000
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118001

OET (OET-LV)Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?

OET (OET-RV)Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:18 ©