Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?
OET (OET-RV) Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα
¬the Israel according_to flesh
Here, according to the flesh identifies Israel as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could express according to the flesh with a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: “ethnic Israel” or “Israel by physical descent”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?
not the_‹ones› eating the sacrifices partners ˱in˲_the altar are
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: “those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας
the_‹ones› eating the sacrifices
Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If it would be helpful in your language, you could express who are eating the sacrifices by clarifying what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: “those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου
partners ˱in˲_the altar
Here Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the altar. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or coming into union with the altar and what it represents. Alternate translation: “partaking in the altar” (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in the altar. Alternate translation: “partaking in fellowship based on the altar”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ θυσιαστηρίου
˱in˲_the altar
Here Paul uses altar as a way to refer to the altar itself and what the priests did at the altar, including sacrificing animals to God. If it would be helpful in your language, you could express altar by clarifying that Paul has in mind what happens at the altar. Alternate translation: “of the worship of God at the altar”
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?
OET (OET-RV) Consider the people of Israel from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.