Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?
OET (OET-RV) Consider the people of Yisrael (Israel) from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
Consider the people of Israel:
Think about the people of Israel.
For example, take the customs of the Jews.
Consider the people of Israel: The Greek phrase that the BSB translates as the people of Israel is literally “Israel according to the flesh.” This refers to the historical people of Israel. Paul wanted his readers to think about the customs of his own Jewish people.
Here are some other ways to translate this phrase:
Think about the Jewish people
Think about the customs of the Jewish people
Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
Do they not share together in worship when they eat the sacrificed meat?
They eat the food they sacrifice/offer to God. In that way they join in the worship of God.
Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?: This is a rhetorical question. Paul used it as a statement. He expected people to respond, “Yes, that is true.” In the laws that God gave to Moses, he arranged for the people to eat part of the animals they sacrificed. See, for example, Leviticus 7:11–18; Deuteronomy 12:27.
Here are some ways to translate this statement:
Use a rhetorical question. For example:
Don’t those who eat the sacrifices share what is on the altar? (GW)
Use a statement. For example:
All who eat the sacrificed food participate together in the sacrifice
Translate this statement in the way that is most natural in your language.
fellow partakers in the altar: The Greek phrase that the BSB translates as fellow partakers in the altar is literally “sharers of the altar.” Paul said that those who ate the sacrificed meat shared the sacrifice made on the altar. It was as though they ate together in God’s presence and shared a meal with him. This is like 10:20 where those who eat the food offered to idols are “participants with demons.”
Here are some other ways to translate this phrase:
they worship God together
they share in the worship
they have a part in the work of sacrifice
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τόν Ἰσραήλ κατά σάρκα οὐχί οἱ ἐσθίοντες τάς θυσίας κοινωνοί τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν)
Here, according to the flesh identifies Israel as a reference to the people who are physically descended from Abraham and part of the nation of Israel. If it would be helpful in your language, you could express according to the flesh with a word or phrase that refers to physical descent or genealogy. Alternate translation: [ethnic Israel] or [Israel by physical descent]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τόν Ἰσραήλ κατά σάρκα οὐχί οἱ ἐσθίοντες τάς θυσίας κοινωνοί τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, they are.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. Alternate translation: [those who are eating the sacrifices are certainly partakers of the altar.]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας
the_‹ones› eating (Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τόν Ἰσραήλ κατά σάρκα οὐχί οἱ ἐσθίοντες τάς θυσίας κοινωνοί τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν)
Here Paul refers to how the priests would offer some of a sacrifice to God, while the person who gave the sacrifice and others with that person would eat the rest. In this way, the person who gave the sacrifice shared the food with God and with others. If it would be helpful in your language, you could express who are eating the sacrifices by clarifying what Paul has in mind in the text or in a footnote. Alternate translation: [those who eat the rest of the sacrifices after the priest has offered the best parts to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου
(Some words not found in SR-GNT: Βλέπετε τόν Ἰσραήλ κατά σάρκα οὐχί οἱ ἐσθίοντες τάς θυσίας κοινωνοί τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν)
Paul uses the possessive form to describe partakers who “partake in” the altar. This could refer primarily to: (1) “partaking” in or coming into union with the altar and what it represents. Alternate translation: [partaking in the altar] (2) being joined together with other Israelites, which comes from “partaking” in the altar. Alternate translation: [partaking in fellowship based on the altar]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοῦ θυσιαστηρίου
˱in˲_the altar
Here Paul uses altar as a way to refer to the altar itself and what the priests did at the altar, including sacrificing animals to God. If it would be helpful in your language, you could express altar by clarifying that Paul has in mind what happens at the altar. Alternate translation: [of the worship of God at the altar]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) Be_seeing the Israaʸl/(Yisrāʼēl) according_to flesh, not the ones eating the sacrifices, partners in_the altar are?
OET (OET-RV) Consider the people of Yisrael (Israel) from a physical perspective: Aren’t those who eat portions of the sacrifices, joining to the altar? RECHECK
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.