Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Temptation you_all not has_taken, except not/lest human, but faithful is the god, who not will_be_allowing you_all to_be_tempted beyond what you_all_are_being_able, but will_be_making with the temptation also the way_out which to_be_able to_bear_under it.
OET (OET-RV) You all haven’t been tempted by anything except what is common to humanity, but God is faithful and won’t allow you to be tempted beyond what you all can handle. In fact, along with the temptations, God will provide the way out so that you’ll be able to endure them.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος
temptation you_all not /has/_taken except ¬not/lest human
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The only temptations that have seized you are those that are common to humanity”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
temptation you_all not /has/_taken
Here, a temptation is spoken of as though it were a person who could “seize” someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You have encountered no temptation” or “No temptation has tempted you”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πειρασμὸς & οὐκ & σὺν τῷ πειρασμῷ
temptation & not & with the temptation
If your language does not use an abstract noun for the idea behind temptation, you can express the idea by using a verb such as “tempt.” Alternate translation: “Nothing that is tempting … with what is tempting you”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνθρώπινος
human
Something that is common to humanity is something that many humans experience, and it is not unique to one or two people. If it would be helpful in your language, you could express what is common to humanity with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “what is usual for humans” or “what other people experience”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμᾶς πειρασθῆναι
you_all you_all /to_be/_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are tempted rather than focusing on who or what does the “tempting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” or “something” does it. Alternate translation: “someone to tempt you” or “anybody to tempt you”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ ὃ δύνασθε
beyond what ˱you_all˲_/are/_being_able
Here Paul speaks as if a temptation could be beyond what the Corinthians are able to handle. By speaking as if the temptation is too far in distance, Paul emphasizes that a temptation that is beyond would be one that the Corinthians could not resist, just as they could not reach a place that is beyond them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “above what you are able” or “so that you are not able”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
δύνασθε
˱you_all˲_/are/_being_able
Here Paul omits what the Corinthians are able to do. If your language would state what they are able to do, you could include a word or phrase that would be used for “resisting” a temptation. Alternate translation: “you are able to withstand” or “you are able to endure”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἔκβασιν
the way_out
Here Paul speaks of a temptation as if it were a trap that had a way of escape. By speaking in this way, Paul tells the Corinthians that God always provides a way to deal with a temptation, just as if a trap always had a way of escape. If it would be helpful in your language, you could express way of escape with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “the way out” or “the way to withstand it”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν
the way_out ¬which /to_be/_able /to/_bear_under_‹it›
Here, so that you will be able to endure it could: (1) state the result of God giving the way of escape. Alternate translation: “the way of escape, with the result that you will be able to endure it” (2) define the way of escape. Alternate translation: “the way of escape, which is being able to endure it”
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) Temptation you_all not has_taken, except not/lest human, but faithful is the god, who not will_be_allowing you_all to_be_tempted beyond what you_all_are_being_able, but will_be_making with the temptation also the way_out which to_be_able to_bear_under it.
OET (OET-RV) You all haven’t been tempted by anything except what is common to humanity, but God is faithful and won’t allow you to be tempted beyond what you all can handle. In fact, along with the temptations, God will provide the way out so that you’ll be able to endure them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.