Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Temptation you_all not has_taken, except not/lest human, but faithful is the god, who not will_be_allowing you_all to_be_tempted beyond what you_all_are_being_able, but will_be_making with the temptation also the way_out which to_be_able to_bear_under it.
OET (OET-RV) You all haven’t been tempted by anything except what is common to humanity, but God is faithful and won’t allow you to be tempted beyond what you all can handle. In fact, along with the temptations, God will provide the way out so that you’ll be able to endure them.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul used the story of the Hebrew people to encourage his readers to stand firm and trust God when they face testing and temptation.
No temptation has seized you except what is common to man.
All people are tempted in the same way that you are tempted.
The temptations that you(plur) have encountered are those that all people encounter.
No temptation has seized you except what is common to man: Paul said that everyone is tempted. The Corinthians were not different from other people.
No temptation has seized you: The expression temptation has seized you is a figure of speech in which temptation is pictured as a person who can take hold of someone.
Here are three ways to translate this figure of speech:
Keep the figure of speech. For example:
no temptation has overtaken you (ESV)
Use the figure of speech and explain the meaning. For example:
no temptations can seize you to make you sin
Translate the meaning only. For example:
you are not tempted
the evil things that attract you
when Satan tempts you to do wrong
what is common to man: All people experience the same kind of temptations.
Here are some other ways to translate this phrase:
these temptations seize other people also
all people are tempted in the same way
these evil things attract others too
Satan uses the same things to tempt all people
The Greek uses a double negative. It is also possible to translate this as a positive statement. For example:
you are tempted in the same way that everyone else is tempted (CEV)
And God is faithful;
But you can trust God.
However, you(plur) do not need to surrender to temptation, because you can be sure that God will help you.
And: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as And:
It introduces a contrast. Even though there is temptation, God will help us. Here are some ways to translate this contrast:
But
However (GNT, NCV, CEV, KJV)
It introduces a continuation of thought. This can be translated “and” as in the BSB. (BSB, NIV, NET, NLT, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). This is the opinion of a majority of commentaries. In some languages a conjunction may not be necessary. If that is the case in your language, you may leave it implicit.
God is faithful: The phrase God is faithful indicates that God keeps his promises. His people can trust him to help them endure temptation. This phrase also occurs in 1:9.
Here are some other ways to translate this phrase:
God keeps his promises (GNT)
you can trust/believe God
we(incl) can be sure that God will help us
He will not let you be tempted beyond what you can bear.
He will not let that temptation be so strong that you(plur) cannot endure it.
He will not allow Satan to tempt you more than you are able to resist/overcome.
He will not let you be tempted: The Greek verb that the BSB translates as be tempted is a passive verb.
Here are two ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
be tempted (NCV)
Use an active verb. For example:
suffer temptation
God will not allow Satan to tempt you
God will not let the temptation become so strong that…
beyond what you can bear: This indicates that God will not permit temptations that he knows people cannot endure. He will not allow Satan to tempt them to the point where they cannot stop themselves from sinning.
Here are some other ways to translate this phrase:
greater than your strength is able to endure
more than you can overcome
beyond your power to resist (GW)
But when you are tempted, He will also provide an escape,
And when you(plur) suffer that temptation, he will show/give you a way out of it
For when God allows Satan to tempt you, he will also make sure that there will be an end/exit to the tempting
But: The Greek word that the BSB translates as But introduces a contrast to the idea that God will not let us be tempted beyond what we can bear.
when you are tempted: The Greek phrase that the BSB translates as when you are tempted is literally “with the temptation.”
Here is another way to translate this phrase:
when Satan tempts you
He will also provide an escape: God will help the believer to resist the temptation.
Here are some other ways to translate this phrase:
he will also provide a way out (NIV)
he will give you the strength to avoid sinning
God will help you say “no” to Satan
so that you can stand up under it.
so that you(plur) will be able to endure that temptation and not surrender to it.
so that you do not sin/do wrong.
so that you can stand up under it: There are two ways to interpret how this clause connects to 10:13d:
It expresses purpose or intended result: “God made a way of escape so that when you are tempted you can remain faithful.” For example, the NASB says
so that you will be able to endure it (BSB, NASB, NIV, NET, KJV, RSV, NLT, NCV)
It identifies what the means of escape is. “What I mean is, you will be able to endure the testing.” For example:
provide a way out by enabling you to put up with it (NJB) (NJB, GW, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). This interpretation is supported by the Greek grammar and has the strongest support among the English versions.
Note 1 topic: grammar-connect-exceptions
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος
(Some words not found in SR-GNT: Πειρασμός ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μή ἀνθρώπινος πιστός δέ ὁ Θεός ὅς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπέρ ὅ δύνασθε ἀλλά ποιήσει σύν τῷ πειρασμῷ καί τήν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν)
If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: [The only temptations that have seized you are those that are common to humanity]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν
(Some words not found in SR-GNT: Πειρασμός ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μή ἀνθρώπινος πιστός δέ ὁ Θεός ὅς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπέρ ὅ δύνασθε ἀλλά ποιήσει σύν τῷ πειρασμῷ καί τήν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν)
Here, a temptation is spoken of as though it were a person who could “seize” someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [You have encountered no temptation] or [No temptation has tempted you]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πειρασμὸς & οὐκ & σὺν τῷ πειρασμῷ
(Some words not found in SR-GNT: Πειρασμός ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μή ἀνθρώπινος πιστός δέ ὁ Θεός ὅς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπέρ ὅ δύνασθε ἀλλά ποιήσει σύν τῷ πειρασμῷ καί τήν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind temptation, you can express the idea by using a verb such as “tempt.” Alternate translation: [Nothing that is tempting … with what is tempting you]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνθρώπινος
human
Something that is common to humanity is something that many humans experience, and it is not unique to one or two people. If it would be helpful in your language, you could express what is common to humanity with a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: [what is usual for humans] or [what other people experience]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμᾶς πειρασθῆναι
you_all you_all ˓to_be˒_tempted
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are tempted rather than focusing on who or what does the “tempting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” or “something” does it. Alternate translation: [someone to tempt you] or [anybody to tempt you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑπὲρ ὃ δύνασθε
(Some words not found in SR-GNT: Πειρασμός ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μή ἀνθρώπινος πιστός δέ ὁ Θεός ὅς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπέρ ὅ δύνασθε ἀλλά ποιήσει σύν τῷ πειρασμῷ καί τήν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν)
Here Paul speaks as if a temptation could be beyond what the Corinthians are able to handle. By speaking as if the temptation is too far in distance, Paul emphasizes that a temptation that is beyond would be one that the Corinthians could not resist, just as they could not reach a place that is beyond them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [above what you are able] or [so that you are not able]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
δύνασθε
˱you_all˲_˓are˒_being_able
Here Paul omits what the Corinthians are able to do. If your language would state what they are able to do, you could include a word or phrase that would be used for “resisting” a temptation. Alternate translation: [you are able to withstand] or [you are able to endure]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἔκβασιν
(Some words not found in SR-GNT: Πειρασμός ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μή ἀνθρώπινος πιστός δέ ὁ Θεός ὅς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπέρ ὅ δύνασθε ἀλλά ποιήσει σύν τῷ πειρασμῷ καί τήν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν)
Here Paul speaks of a temptation as if it were a trap that had a way of escape. By speaking in this way, Paul tells the Corinthians that God always provides a way to deal with a temptation, just as if a trap always had a way of escape. If it would be helpful in your language, you could express way of escape with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [the way out] or [the way to withstand it]
Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal
τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν
(Some words not found in SR-GNT: Πειρασμός ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μή ἀνθρώπινος πιστός δέ ὁ Θεός ὅς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπέρ ὅ δύνασθε ἀλλά ποιήσει σύν τῷ πειρασμῷ καί τήν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν)
Here, so that you will be able to endure it could: (1) state the result of God giving the way of escape. Alternate translation: [the way of escape, with the result that you will be able to endure it] (2) define the way of escape. Alternate translation: [the way of escape, which is being able to endure it]
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) Temptation you_all not has_taken, except not/lest human, but faithful is the god, who not will_be_allowing you_all to_be_tempted beyond what you_all_are_being_able, but will_be_making with the temptation also the way_out which to_be_able to_bear_under it.
OET (OET-RV) You all haven’t been tempted by anything except what is common to humanity, but God is faithful and won’t allow you to be tempted beyond what you all can handle. In fact, along with the temptations, God will provide the way out so that you’ll be able to endure them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.