Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.
OET (OET-RV) Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.
οὐκ & ηὐδόκησεν
not & took_pleasure
Alternate translation: “was displeased”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός
not with ¬the more ˱of˲_them took_pleasure ¬the God
If it would be more natural in your language, you could rearrange this clause so that them is the subject and God is the object. Alternate translation: “most of them were not pleasing to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεστρώθησαν
˱they˲_/were/_struck_down
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are scattered about rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God scattered them about”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
κατεστρώθησαν & ἐν
˱they˲_/were/_struck_down & in
Paul is referring to the deaths of many Israelites as “scattering about.” This is a polite way of referring to something unpleasant while still expressing the idea that they died in many different places. If it would be helpful in your language, you could express they were scattered about with a different polite way of referring to deaths or you could state it plainly. Alternate translation: “they passed away throughout”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ
˱they˲_/were/_struck_down & in the desert
Here Paul speaks in general of how the Israelites left Egypt to go to the land that God had promised to give them. To get to that land, they traveled through the wilderness. However, the Israelites often disobeyed or grumbled against God, and so he was not well pleased with most of them. He punished them by letting most of them die in the wilderness and only allowing their children to enter the land that he had promised. See Numbers 14:20–35 for God’s announcement of judgment. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-LV) But not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.
OET (OET-RV) Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.