Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) But not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.
OET (OET-RV) Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave an example of the Hebrew ancestors. They had many spiritual blessings, but they were tempted by idolatry. Because of this, they died in the wilderness.
Nevertheless, God was not pleased with most of them,
However, God was displeased with most of them.
And yet, the majority of them did not please God,
In spite of all that, God was angry with most of them,
Nevertheless: The Greek word that the BSB translates as Nevertheless shows a contrast. Even though God blessed the Jewish people and gave them spiritual food, many of them did not follow him and because of that they died.
Here are some other ways to translate this word:
but
however
God was not pleased with most of them: In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. For example:
God was angry with most of them
most of them: The phrase most of them refers to almost all of the adults among the “forefathers” mentioned in 10:1b. In the Old Testament it says that God was only pleased with two of them, Caleb and Joshua. See Numbers 14:30.
for they were struck down in the wilderness.
They died and their bodies were scattered in the wilderness.
and they all died on the journey/path through the wilderness.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for shows that 10:5b is evidence for what Paul had just said. The fact that the Hebrew people died in the wilderness was evidence that the Lord was not pleased with them.
Here are some other ways to translate the Greek conjunction:
we know this because
the evidence is that
they were struck down in the wilderness: The Greek phrase that the BSB translates as they were struck down in the wilderness is more literally “they were strewn in the wilderness.” This clause indicates that these Hebrew people died during a period of forty years as they walked in the wilderness, and their bodies were buried in many different places. They died because God judged them and caused them to die. See Numbers 14:20–35. Compare Hebrews 3:16–19.
Here are some other ways to translate this phrase:
they died in the wilderness
their bones are scattered many places in the wilderness
they died and their bodies are buried all over the wilderness
the wilderness: The wilderness or “desert” refers to an uninhabited place. Some parts of the wilderness were dry sand. Other parts were overgrown with thorns, or were swamps.
Here are some other ways to translate this word:
desert
uninhabited place
οὐκ & ηὐδόκησεν
not & took_pleasure
Alternate translation: [was displeased]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός
not with ¬the more ˱of˲_them took_pleasure ¬the God
If it would be more natural in your language, you could rearrange this clause so that them is the subject and God is the object. Alternate translation: [most of them were not pleasing to God]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κατεστρώθησαν
˱they˲_˓were˒_struck_down
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are scattered about rather than focusing on the person doing the “scattering.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God scattered them about]
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
κατεστρώθησαν & ἐν
˱they˲_˓were˒_struck_down & in
Paul is referring to the deaths of many Israelites as “scattering about.” This is a polite way of referring to something unpleasant while still expressing the idea that they died in many different places. If it would be helpful in your language, you could express they were scattered about with a different polite way of referring to deaths or you could state it plainly. Alternate translation: [they passed away throughout]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
κατεστρώθησαν & ἐν τῇ ἐρήμῳ
˱they˲_˓were˒_struck_down & in the desert
Here Paul speaks in general of how the Israelites left Egypt to go to the land that God had promised to give them. To get to that land, they traveled through the wilderness. However, the Israelites often disobeyed or grumbled against God, and so he was not well pleased with most of them. He punished them by letting most of them die in the wilderness and only allowing their children to enter the land that he had promised. See [Numbers 14:20–35](../num/14/20.md) for God’s announcement of judgment. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
OET (OET-LV) But not with the more of_them took_pleasure the god, because/for they_were_struck_down in the wilderness.
OET (OET-RV) Despite that, God wasn’t very happy with most of them, and they ended up dying in the wilderness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.