Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore whether you_all_are_eating, or you_all_are_drinking, or anything you_all_are_doing, all things to glory of_god be_doing.
OET (OET-RV) So whether you’re eating or drinking or doing whatever, always ensure that God gets honoured.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul discussed whether believers can eat food that pagans offered to idols and later sold in the marketplace. He said that believers must consider not only their own freedom and rights. They must also consider the good of others, and how their actions will help non-believers to be saved.
So whether you eat or drink or whatever you do,
So now, whether you(plur) eat something or drink something, or whatever else you(plur) may do,
In conclusion, when you eat, and when you drink, and in everything you do,
So: The Greek word that the BSB translates as So introduces Paul’s command. This concludes and summarizes what he said in chapters 8–10.
Here is another way to translate this word:
In conclusion
whether you eat or drink: The words whether you eat…drink refer to eating meals, and deciding what to eat and what not to eat.
or: The three verbs “eat…drink…do…” are connected with a conjunction that the BSB translates as or. In some languages it may be more natural to use a conjunction meaning “and.”
or whatever you do: The phrase whatever you do refers to all the activities of life, and how one lives in this world.
do it all to the glory of God.
do everything to glorify/honor God.
always act in such a way that people who see you will praise/honor God.
do it all to the glory of God: This clause indicates that believers should live their whole life with the purpose of honoring God.
Here are some other ways to translate this phrase:
do everything to cause people to praise God
always do it so that God is famous/big/lifted up
This verse gives Paul’s general principle for how to live in this world. His main point is in 10:31b. 10:31b is the central and key command for chapters 8–10. In some languages it may be natural to show that this is the most important thought by placing it first in the sentence. For example:
31bDo everything for the glory of God: 31aeating, drinking, and anything else.
31bAct in every way for the glory of God 31ano matter what you(plur) do, even when you are eating and drinking.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τὶ ποιεῖτε παντᾶ εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε)
Here, Therefore introduces the conclusion of what Paul has argued in [8:1–10:30](../08/01.md). If you have a way to introduce the conclusion to an entire section, you could use it here. Alternate translation: [In conclusion]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact
εἴτε & ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε
whether & ˱you_all˲_˓are˒_eating or ˱you_all˲_˓are˒_drinking or (Some words not found in SR-GNT: εἴτε Οὖν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τὶ ποιεῖτε παντᾶ εἰς δόξαν Θεοῦ ποιεῖτε)
Paul is speaking as if “eating,” “drinking,” and “doing” things were hypothetical possibilities, but he means that the Corinthians will do these things. If your language does not state something as a possibility if it is certain or true and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when you eat or drink, or when you do anything]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς δόξαν Θεοῦ
to glory ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: [to glorify God]
10:31-33 Paul concludes his discussion by summarizing the two principles that are to guide Christian behavior in issues like this: (1) Believers are to do everything for the glory of God (see Col 3:17; 1 Pet 4:11); (2) believers are not to give offense and should avoid doing anything that would harm another person’s Christian faith (cp. 1 Cor 8:9, 13; 1 Jn 2:10). Christians’ behavior is to be guided by what is best for others rather than by personal privilege (cp. Rom 14:13-15, 19-21; 15:1-2). These two basic principles lie at the heart of Paul’s advice on practical Christian living in this letter.
OET (OET-LV) Therefore whether you_all_are_eating, or you_all_are_drinking, or anything you_all_are_doing, all things to glory of_god be_doing.
OET (OET-RV) So whether you’re eating or drinking or doing whatever, always ensure that God gets honoured.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.