Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:19

 1COR 10:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118002
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118003
    1. φημι
    2. fēmi
    3. I am saying
    4. saying
    5. 53460
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118004
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. That
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118005
    1. εἰδωλόθυτόν
    2. eidōlothutos
    3. +an idol sacrificed >thing
    4. sacrificed idol
    5. 14940
    6. S....NNS
    7. /an/ idol_sacrificed ‹thing›
    8. /an/ idol_sacrificed ‹thing›
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 118006
    1. εἴδωλον
    2. eidōlon
    3. -
    4. -
    5. 14970
    6. N....NNS
    7. idol
    8. idol
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118007
    1. τί
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....NNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 118008
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 36%
    11. -
    12. 118009
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 118010
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118011
    1. εἴδωλόν
    2. eidōlon
    3. -
    4. -
    5. 14970
    6. N....NNS
    7. /an/ idol
    8. /an/ idol
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118012
    1. εἰδωλόθυτον
    2. eidōlothutos
    3. -
    4. -
    5. 14940
    6. S....NNS
    7. /an/ idol_sacrificed
    8. /an/ idol_sacrificed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118013
    1. τί
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....NNS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. -45%
    11. -
    12. 118014
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -45%
    11. -
    12. 118015

OET (OET-LV)Therefore what I_am_saying?
That an_idol_sacrificed thing anything is, anything is?

OET (OET-RV)So what am I saying? That whether or not food is sacrificed to idols means anything? Or that an idol is anything?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί οὖν φημι? ὅτι

what therefore ˱I˲_/am/_saying that

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question introduces a clarifying statement from Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that introduces a clarification. Alternate translation: “Here is what I want to clarify: is it true that”

Note 2 topic: writing-pronouns

τί οὖν φημι

what therefore ˱I˲_/am/_saying

Here Paul is referring to what he has said in his argument about idols and things sacrificed to them. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is referring to what he has said so far by stating that more clearly. Alternate translation: “What does what I have argued imply, then”

Note 3 topic: translate-unknown

εἰδωλόθυτόν

/an/_idol_sacrificed_‹thing›

Just as in 8:1, here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people who would then eat it in their homes. In the next verses, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰδωλόθυτόν

/an/_idol_sacrificed_‹thing›

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “food that people have sacrificed to idols”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

οὖν & ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?

therefore & that /an/_idol_sacrificed_‹thing› (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν τί ἐστιν)

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, they are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “then? Food sacrificed to idols is nothing, and an idol is nothing.”

(Occurrence -1) τὶ ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν τί ἐστιν)

Here, is anything could ask about: (1) whether food sacrificed idols and an idol are significant or important. Alternate translation: “is significant … is significant” (2) whether food sacrificed to idols and an idol are real or not. Alternate translation: “is real … is real”

TSN Tyndale Study Notes:

10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118003
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118002
    1. I am saying
    2. saying
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118004
    1. That
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. that
    8. that
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118005
    1. +an idol sacrificed >thing
    2. sacrificed idol
    3. 14940
    4. eidōlothutos
    5. S-....NNS
    6. /an/ idol_sacrificed ‹thing›
    7. /an/ idol_sacrificed ‹thing›
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 118006
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 118008
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 36%
    10. -
    11. 118009
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. -45%
    10. -
    11. 118014
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. -45%
    10. -
    11. 118015

OET (OET-LV)Therefore what I_am_saying?
That an_idol_sacrificed thing anything is, anything is?

OET (OET-RV)So what am I saying? That whether or not food is sacrificed to idols means anything? Or that an idol is anything?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:19 ©