Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) So what am I saying? That whether or not food is sacrificed to idols means anything? Or that an idol is anything?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν φημι? ὅτι
what therefore ˱I˲_/am/_saying that
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question introduces a clarifying statement from Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a statement that introduces a clarification. Alternate translation: “Here is what I want to clarify: is it true that”
Note 2 topic: writing-pronouns
τί οὖν φημι
what therefore ˱I˲_/am/_saying
Here Paul is referring to what he has said in his argument about idols and things sacrificed to them. If it would be helpful in your language, you could express that Paul is referring to what he has said so far by stating that more clearly. Alternate translation: “What does what I have argued imply, then”
Note 3 topic: translate-unknown
εἰδωλόθυτόν
/an/_idol_sacrificed_‹thing›
Just as in 8:1, here Paul speaks about animals that are slaughtered, offered to a god, and then eaten. For many people in Paul’s culture, this was the only meat that was available for them to eat. In many cases, people would eat this meat at a god’s temple or shrine. However, sometimes the meat could be sold to people who would then eat it in their homes. In the next verses, Paul will speak about whether and how Christians should eat or not eat this meat. If your language has a specific word or phrase for meat from an animal that has been offered to a god, you could use it here. If your language does not have such a word, you can use a descriptive phrase. Alternate translation: “meat from animals sacrificed to idols”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰδωλόθυτόν
/an/_idol_sacrificed_‹thing›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what is sacrificed rather than focusing on the person doing the “sacrificing.” If you must state who does the action, you can use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “food that people have sacrificed to idols”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὖν & ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?
therefore & that /an/_idol_sacrificed_‹thing› (Some words not found in SR-GNT: τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν τί ἐστιν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, they are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “then? Food sacrificed to idols is nothing, and an idol is nothing.”
(Occurrence -1) τὶ ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: τί οὖν φημι ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν τί ἐστιν)
Here, is anything could ask about: (1) whether food sacrificed idols and an idol are significant or important. Alternate translation: “is significant … is significant” (2) whether food sacrificed to idols and an idol are real or not. Alternate translation: “is real … is real”
10:1-22 After illustrating from his own life the key principle of giving up one’s rights for the sake of others (ch 9), Paul turns back to the specific question of eating meat sacrificed to idols (8:1-13). He warns believers of God’s wrath on those who sin, especially on those who engage in idolatry.
OET (OET-RV) So what am I saying? That whether or not food is sacrificed to idols means anything? Or that an idol is anything?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.