Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Not we_may_be_committing_sexual_immorality, as some of_them committed_sexual_immorality, and fell in_one day three twenty thousands.
OET (OET-RV) Nor should we commit sexual immorality like many of them did, and 23,000 people died in one day.
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul gave examples from the Hebrew Scriptures to warn the believers. He emphasized that it is dangerous to honor false gods and to commit sexual immorality.
We should not commit sexual immorality, as some of them did,
We(incl) must not sin sexually as some of them sinned.
We must not do sexual sin. That is what some of them did,
We should not commit sexual immorality, as some of them did: In Numbers 25:1–9 some women from the country of Moab came to the camp of the Hebrews. They asked Hebrew men to eat animal sacrifices and have sexual intercourse with them in order to honor their god Baal Peor. In a similar way, the men of Corinth used to have sexual intercourse with temple prostitutes in honor of the goddess called Aphrodite or Venus. Paul told them they should not do this.
Here are some other ways to translate this phrase:
We(incl) must not do sexual sin as some of them did
Some of them committed sexual sins, but we must not do that
We should not: Paul addressed this command to everyone, including himself. Consider how it is most natural to translate such first-person plural commands. For example:
We(incl) must not commit sexual immorality
Do not let us(incl) commit sexual immorality
commit sexual immorality: The phrase commit sexual immorality refers to all kinds of sinful sexual behavior. See the note at 5:1b.
and in one day twenty-three thousand of them died.
Because of their sin, sickness caused twenty-three thousand of those people to die in a single day.
and in one day twenty-three thousand of them died because of their sin.
and in one day twenty-three thousand of them died: The Greek word that the BSB translates as died is literally “fell.” These people did not die naturally. God caused them to die from a sickness.In Numbers 25:9 the number given is twenty-four thousand. The reason for the difference is not certain. You should translate the numbers as they are written and not try to make them agree.
Here are some other ways to translate this phrase:
in one day twenty-three thousand of them died from a sickness, which was God’s punishment on them
in one day twenty-three thousand of them died because of their sin
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πορνεύωμεν & ἐπόρνευσαν
˱we˲_˓may_be˒_committing_sexual_immorality & committed_sexual_immorality
If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you can express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: [should we commit what is sexually immoral … committed what is sexually immoral] or [should behave in sexually immoral ways … behaved in sexually immoral ways]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ πορνεύωμεν καθώς τινές αὐτῶν ἐπόρνευσαν καί ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες)
Here Paul refers to a story found in [Numbers 25:1–9](../num/25/01.md). In this story, many Israelites began to worship a god named “Baal of Peor.” While worshiping this god, they also committed sexual immorality. God judged the Israelites by killing 23,000 of them. If your readers are not familiar with this story, you could add a footnote that refers to or summarizes the story.
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Μηδέ πορνεύωμεν καθώς τινές αὐτῶν ἐπόρνευσαν καί ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες)
Here, and introduces the result of the Israelites committing sexual immorality. If your language does not use and to introduce a result, you can use a word or phrase that is more natural. Alternate translation: [and as a result,] or [with the result that]
Note 4 topic: translate-numbers
εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες
twenty three thousands
Here, 23,000 does not match the number that the Old Testament story includes, which is 24,000. Most likely, Paul is using a round number here. Consider using ways in your language to express a number, particularly a round number. Alternate translation: [about twenty-three thousand people]
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
ἔπεσαν
fell
Paul is referring to the deaths of many Israelites as “falling.” This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fell with a different polite way of referring to deaths or you could state the idea plainly. Alternate translation: [they passed away] or [fell down dead]
Note 6 topic: translate-numbers
μιᾷ ἡμέρᾳ
˱in˲_one day
Here, one day refers to one period of time in which the sun is visible in the sky. Use a word or phrase in your language that refers to this time period. Alternate translation: [in a single day] or [during one daytime]
10:8 See Num 25:1-9.
OET (OET-LV) Not we_may_be_committing_sexual_immorality, as some of_them committed_sexual_immorality, and fell in_one day three twenty thousands.
OET (OET-RV) Nor should we commit sexual immorality like many of them did, and 23,000 people died in one day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.