Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Paul addressed believers who thought it was acceptable to eat meals in an idol’s temple. First he warned them (10:1–13). He used examples from the Old Testament to show them their danger. Then he commanded them (10:14–22). He said that no one can take part in both the Lord’s Supper and idol feasts. He said that believers are free to eat meat sold in the market place unless this will hurt someone else’s conscience (10:23–30). In summary, he said that believers should control their behavior in two ways. They should praise God in everything they do, and they should not allow their actions to harm another person (10:31–11:1).
Here are some other possible section headings:
Don’t worship idols
Do everything for the glory of God
Paul forbade believers from having anything to do with idolatry. Demons control idol worship, and anyone who shares in the Lord’s Supper cannot also take part in a feast that honors demons. That will cause the Lord to be angry, and no one should risk testing him in that way.
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?: This paragraph began with the command “Flee from idolatry.” It ends with this warning that God will punish the Corinthians if they ignore his command. This is Paul’s final response to their question about taking part in feasts at an idol’s temple (see 1 Corinthians 8:4).
Are we trying to provoke the Lord to jealousy?
Should we(incl) not be afraid to make the Lord jealous by worshiping someone besides himself?
It is not good if the Lord becomes angry with us.
Are we trying to provoke the Lord to jealousy?: This is a rhetorical question. Paul used it as a warning that it is foolish to make the Lord jealous. 10:22b gives the reason why this is so. This implies that eating a sacrificial meal honoring demons will make the Lord jealous.
Here are two ways to translate this warning:
Use a rhetorical question. For example:
Are we trying to make the Lord jealous? (NCV)
Do you want to make the Lord jealous and angry?
Use a strong statement or exclamation. For example:
We would make the Lord jealous if we did that (CEV)
It is dangerous to make the Lord jealous
Translate this warning in the way that is most natural in your language.
Are we stronger than He?
We(incl) are not stronger than him, are we? Of course not!
The Lord is stronger than we are!
Are we stronger than He?: This is a rhetorical question. It functions as a warning that we are not stronger than the Lord. We cannot expect to win if he is angry with us. That is why we must not make him jealous.
Here are two ways to translate this warning:
As a rhetorical question. For example:
Are we really stronger than he is? (NET)
We are not stronger than He, are we? (NASB)
As a strong statement or exclamation. For example:
And we are not stronger than the Lord. (CEV)
We(incl) are certainly not stronger than he is
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ παραζηλοῦμεν τόν Κύριον Μή ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν)
The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in [10:21](../10/21.md). If they do indeed participate in meals connected to the Lord and also meals connected to demons, they will provoke the Lord to jealousy. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word or phrase that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: [If we do both of these things, do we not provoke the Lord to jealousy]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ παραζηλοῦμεν τόν Κύριον Μή ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, we should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong command. Alternate translation: [Do not provoke the Lord to jealousy.]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον
˱we˲_˓are˒_making_jealous (Some words not found in SR-GNT: Ἤ παραζηλοῦμεν τόν Κύριον Μή ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind jealousy, you can express the idea by using an adjective such as “jealous.” Alternate translation: [do we provoke the Lord to be jealous]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?
(Some words not found in SR-GNT: Ἤ παραζηλοῦμεν τόν Κύριον Μή ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμέν)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, we are not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: [We are certainly not stronger than him.]
10:22 To ignore Paul’s advice on this matter is to rouse the Lord’s jealousy and judgment, just as Israel did (see 10:6-11; Exod 20:5; Deut 32:21).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.