Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 10:2

 1COR 10:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 117716
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R117703
    12. 117717
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117718
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117719
    1. Μωϋσῆν
    2. mōusēs
    3. Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. Moses
    5. 34750
    6. N....AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 82%
    11. Person=Moses
    12. 117720
    1. Μωϋσέα
    2. mōuseus
    3. -
    4. -
    5. 34750
    6. N....AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. V
    11. Person=Moses
    12. 117721
    1. ἐβαπτίσαντο
    2. baptizō
    3. immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VIAM3..P
    7. immersed
    8. baptized
    9. -
    10. 44%
    11. -
    12. 117722
    1. ἐβαπτίζοντο
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VIIP3..P
    7. /were_being/ immersed
    8. /were_being/ baptized
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117723
    1. ἐβαπτίσθησαν
    2. baptizō
    3. -
    4. -
    5. 9070
    6. VIAP3..P
    7. /were/ immersed
    8. /were/ baptized
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 117724
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117725
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117726
    1. νεφέλῃ
    2. nefelē
    3. cloud
    4. cloud
    5. 35070
    6. N....DFS
    7. cloud
    8. cloud
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117727
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117728
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117729
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117730
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 117731

OET (OET-LV)and all into the Mōsaʸs/(Mosheh) immersed in the cloud, and in the sea,

OET (OET-RV) so they were all immersed ‘into Moses’ in both the cloud and the sea.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

all into ¬the Moses baptized

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are baptized rather than focusing on the person doing the “baptizing.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” or an unknown person does it. Alternate translation: “they all experienced baptism into Moses” or “God baptized them all into Moses”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

all into ¬the Moses baptized

Here, baptized into identifies the person with whom one is united in baptism. If it would be helpful in your language, you could express baptized into by clarifying the idea by using language of union or relationship. Alternate translation: “they all were baptized so that they followed Moses” or “they all were baptized into relationship with Moses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο

all into ¬the Moses baptized

Here Paul speaks as if the Israelites had been baptized, just like believers in Jesus are baptized. By this, he does not mean that the Israelites had a different savior, Moses. Rather, he wants to connect the Israelites and the Corinthians, and one way to do that is to connect their leaders (Moses and Jesus). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind baptized into Mosesby using an analogy or indicating that Paul is speaking. Since Paul’s point is to connect the ideas in this verse to “baptism into Jesus,” preserve the metaphor here. Alternate translation: “they all were baptized, so to speak, into Moses”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ

in the cloud and in the sea

For the significance of the cloud and the sea, see the notes on the previous verse. God led the Israelites with the cloud, and he led them through the sea.

TSN Tyndale Study Notes:

10:2 all of them were baptized: Paul draws a parallel with the baptized Corinthians.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 117716
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R117703
    11. 117717
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117718
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117719
    1. Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. Moses
    3. 34750
    4. U
    5. mōusēs
    6. N-....AMS
    7. Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. Moses
    9. U
    10. 82%
    11. Person=Moses
    12. 117720
    1. immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-IAM3..P
    6. immersed
    7. baptized
    8. -
    9. 44%
    10. -
    11. 117722
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117725
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117726
    1. cloud
    2. cloud
    3. 35070
    4. nefelē
    5. N-....DFS
    6. cloud
    7. cloud
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117727
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117728
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117729
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117730
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 117731

OET (OET-LV)and all into the Mōsaʸs/(Mosheh) immersed in the cloud, and in the sea,

OET (OET-RV) so they were all immersed ‘into Moses’ in both the cloud and the sea.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 10:2 ©