Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MAT 12:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 12:40 ©

OET (OET-RV)Because just like Yonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, in the same way humanity’s child will be three days and three nights in the heart of the earth.

OET-LVFor/Because as Yōnas was in the belly of_the huge_fish three days and three nights, thus the son of_ the _man will_be three days and three nights in the heart of_the earth.

SR-GNTὭσπερ γὰρἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας’, οὕτως ἔσται Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας. 
   (Hōsper gar ‘aʸn Yōnas en taʸ koilia tou kaʸtous treis haʸmeras kai treis nuktas’, houtōs estai ho Huios tou Anthrōpou en taʸ kardia taʸs gaʸs treis haʸmeras kai treis nuktas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the big fish, in this manner the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

USTA huge fish swallowed Jonah, and he was inside this fish for three whole days. Then, God had the fish spit him out. Similarly, people will bury me, the Son of Man, and I will be in a tomb for three whole days. Then, I will live again.


BSB For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.

BLB For just as Jonah was in the belly of the great fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.

AICNT For just as Jonah was in the belly of the great fish for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.[fn]


12:40, Jonah 1:17

OEBFor, just as Jonah was inside the sea-monster three days and three nights, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

WEBFor as Jonah was three days and three nights in the belly of the huge fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

NET For just as Jonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights.

LSV for as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.

FBV “In the same way Jonah was in the belly of a huge fish for three days and three nights, the Son of man will lie in the earth for three days and three nights.

TCNTFor just as [fn]Jonah was in the belly of the great sea creature for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.


12:40 Jonah ¦ Jonah the prophet ANT

T4T Jonah was in the stomach of a huge fish for three days and nights before God caused him to live again. Similarly, for three days and nights I, the one who came from heaven, will be in a place where dead people are, and then God will cause me to live again.

LEB For just as Jonah was in the belly of the huge fish three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth three days and three nights.

BBE For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

MOFNo MOF MAT book available

ASV for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

DRA For as Jonas was in the whale’s belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.

YLT for, as Jonah was in the belly of the fish three days and three nights, so shall the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.

DBY For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.

RV for as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

WBS For as Jonah was three days and three nights in the whale's belly: so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

KJB For as Jonas was three days and three nights in the whale’s belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

BB For as Ionas was three dayes, and three nyghtes, in the Whales belly: so shall the sonne of man be three dayes, and three nyghtes, in the heart of the earth.
  (For as Yonas was three days, and three nights, in the Whales belly: so shall the son of man be three days, and three nights, in the heart of the earth.)

GNV For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth.
  (For as Yonas was three days and three nights in the whales belly: so shall the Son of man be three days and three nights in ye/you_all heart of the earth. )

CB For as Ionas was thre dayes and thre nightes in the Whalles bely, so shal the sonne of ma be thre dayes and thre nightes in the hert of the earth.
  (For as Yonas was three days and three nights in the Whalles bely, so shall the son of man be three days and three nights in the heart of the earth.)

TNT For as Ionas was thre dayes and thre nyghtes in the whales belly: soo shall the sonne of man be thre dayes and thre nyghtes in the hert of the erth.
  (For as Yonas was three days and three nights in the whales belly: soo shall the son of man be three days and three nights in the heart of the earth. )

WYC For as Jonas was in the wombe of a whal thre daies and thre nyytis, so mannus sone shal be in the herte of the erthe thre daies and thre nyytis.
  (For as Yonas was in the womb of a whal three days and three nights, so man's son shall be in the heart of the earth three days and three nights.)

LUT Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.
  (Because gleichwie Yona was three days and three Nächte in the Walfisches Bauch, also becomes the Menschen son three days and three Nächte mitten in the earth sein.)

CLV Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.[fn]
  (Sicut because fuit Yonas in ventre ceti tribus diebus, and tribus noctibus, so will_be Filius hominis in corde terræ tribus days and tribus noctibus.)


12.40 Sicut enim fuit Jonas. Jonas, id est, dolens, significat illum qui dolores nostros portavit. Vel columba: Piscis qui voravit in pelago, mors quam passus est in mundo. Sicut ejectus est in aridam, sic Christus surrexit in gloriam. Tribus diebus. More antiquorum, qui diem cum nocte præcedente computabant. Partem diei qua sepultus est cum præterita nocte, pro nocte et die accipe, hoc est pro toto die per synecdochen. Sabbati noctem et diem integre. Noctem Dominicam cum eadem die illucescente, partem pro toto, et ita habes tres dies et tres noctes. Primi dies propter futurum hominis lapsum a luce in noctem. Isti propter hominis reparationem a tenebris ad lucem computantur. Mystice. Tres dies, tria tempora, ante legem, sub lege, sub gratia. Tres noctes, tres mortui quos suscitavit Dominus.


12.40 Sicut because fuit Yonas. Yonas, id it_is, dolens, significat him who dolores nostros portavit. Vel columba: Piscis who voravit in pelago, mors how passus it_is in mundo. Sicut eyectus it_is in aridam, so Christus surrexit in gloriam. Tribus diebus. More antiquorum, who diem when/with nocte præcedente computabant. Partem diei which sepultus it_is when/with præterita nocte, pro nocte and die accipe, hoc it_is pro toto die per synecdochen. Sabbati noctem and diem integre. Noctem Dominicam when/with eadem die illucescente, partem pro toto, and ita habes tres dies and tres noctes. Primi dies propter futurum hominis lapsum a luce in noctem. Isti propter hominis reparationem a darkness to the_light computantur. Mystice. Tres dies, tria tempora, before legem, under lege, under gratia. Tres noctes, tres mortui which suscitavit Master.

UGNT ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
  (hōsper gar aʸn Yōnas en taʸ koilia tou kaʸtous treis haʸmeras kai treis nuktas, houtōs estai ho Huios tou Anthrōpou en taʸ kardia taʸs gaʸs treis haʸmeras kai treis nuktas.)

SBL-GNT ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
  (hōsper gar aʸn Yōnas en taʸ koilia tou kaʸtous treis haʸmeras kai treis nuktas, houtōs estai ho huios tou anthrōpou en taʸ kardia taʸs gaʸs treis haʸmeras kai treis nuktas. )

TC-GNT Ὥσπερ γὰρ [fn]ἦν [fn]Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται [fn]ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
  (Hōsper gar aʸn Yōnas en taʸ koilia tou kaʸtous treis haʸmeras kai treis nuktas, houtōs estai ho huios tou anthrōpou en taʸ kardia taʸs gaʸs treis haʸmeras kai treis nuktas.)


12:40 ην ¦ εγενετο ANT

12:40 ιωνας ¦ ιωνας ο προφητης ANT

12:40 ο ¦ και ο ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:22-45 The Messiah was rejected by the Pharisees, the teachers of religious law, and his own generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of “the sign of Jonah” (see 12:39). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is that sign:” or “Now”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὥσπερ & ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας

as & was Jonah in the belly ˱of˲_the huge_fish three days and three nights

Here Jesus refers to part of the story of Jonah. God told Jonah to preach to people in the town of Nineveh, but Jonah ran away instead. God had a big fish swallow Jonah, and Jonah was inside this fish for three days and three nights. After that, God had the fish spit Jonah out. You can read this story in Jonah 1–2. If it would be helpful in your language, you could include some extra information in your translation or in a footnote. Alternate translation: “just as Jonah was swallowed by a big fish and was in its belly for three days and three nights before it spit him out”

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence -1) τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας

(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας)

The phrase three days and three nights refers to three periods of 24 hours in a row. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “three straight days … three straight days”

Note 4 topic: translate-unknown

(Occurrence -1) τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους

(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ γὰρ ἦν Ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας)

Here, the phrase big fish refers to any large creature that lives in the sea or ocean. Its belly is its stomach. If your readers would not be familiar with this type of sea creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “the stomach of the large sea creature” or “the stomach of the sea monster”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “the Son of Man, that is, me,”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας

in the in the heart ˱of˲_the earth three days and three nights

Here Jesus implies that after the three days and three nights he will no longer be in the heart of the earth. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “three days and three nights in the heart of the earth, and then he will arise”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς

in the in the heart ˱of˲_the earth

Here, the phrase the heart of the earth refers to how people are buried deep in the ground. Jesus means that he will be in a tomb for three days and three nights. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “deep in the ground” or “in a grave”

BI Mat 12:40 ©