Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel DEU 16:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 16:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 16:20 verse available

OET-LVrighteousness righteousness you_will_pursue so_that you_may_live and_possess DOM the_earth/land which Yahweh god_your [is]_about_to_give to/for_you(fs).

UHBצֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְ⁠יָרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ נֹתֵ֥ן לָֽ⁠ךְ׃ס 
   (ʦedeq ʦedeq tirddof ləmaˊan tiḩyeh və⁠yārashəttā ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-yahweh ʼₑlohey⁠kā notēn lā⁠k.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You shall pursue justice, justice alone, so that you will live and possess the land that Yahweh your God is giving to you.

UST You must be completely fair and just, in order that you may live long enough to occupy the land that Yahweh our God is giving to you.


BSB § Pursue justice, and justice alone, so that you may live, and you may possess the land that the LORD your God is giving you.

OEBNo OEB DEU book available

WEB You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which Yahweh your God gives you.

WMB You shall follow that which is altogether just, that you may live and inherit the land which the LORD your God gives you.

NET You must pursue justice alone so that you may live and inherit the land the Lord your God is giving you.

LSV Righteousness—you pursue righteousness, so that you live and have possessed the land which your God YHWH is giving to you.

FBV Always do what is right and just, so that you may go on living, occupying the land that the Lord your God is giving you.

T4T You must be completely fair and just [DOU], in order that you will enter and occupy the land that Yahweh our God is giving to you.”

LEB Justice, only justice[fn] you shall pursue, so that you may live, and you shall take possession of the land that Yahweh your Godis giving to you.


?:? Literally “justice justice”

BBE Let righteousness be your guide, so that you may have life, and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Justice, justice shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

ASV That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which Jehovah thy God giveth thee.

DRA Thou shalt follow justly after that which is just: that thou mayst live and possess the land, which the Lord thy God shall give thee.

YLT Righteousness — righteousness thou dost pursue, so that thou livest, and hast possessed the land which Jehovah thy God is giving to thee.

DBY Perfect justice shalt thou follow, that thou mayest live, and possess the land that Jehovah thy [fn]God giveth thee.


16.20 Elohim

RV That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

WBS That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.

KJB That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee.[fn]
  (That which is altogether just shalt thou/you follow, that thou/you mayest/may live, and inherit the land which the LORD thy/your God giveth thee.)


16.20 That which…: Heb. Justice, justice

BB That which is iust and ryght shalt thou folowe, that thou mayst lyue, and enioy the lande which the Lorde thy God geueth thee.
  (That which is just and right shalt thou/you follow, that thou/you mayest/may live, and enioy the land which the Lord thy/your God giveth/gives thee.)

GNV That which is iust and right shalt thou follow, that thou maiest liue, and possesse the land which the Lord thy God giueth thee.
  (That which is just and right shalt thou/you follow, that thou/you mayest/may live, and possess the land which the Lord thy/your God giueth thee. )

CB Loke what righte is, yt shalt thou folowe, that thou mayest lyue & possesse the londe, which the LORDE thy God shal geue the.
  (Look what righte is, it shalt thou/you follow, that thou/you mayest/may live and possess the land, which the LORD thy/your God shall give them.)

WYC Thou schalt pursue iustli that that is iust, that thou lyue and welde the lond which thi Lord God schal yyue to thee.
  (Thou shalt pursue iustli that that is iust, that thou/you live and weld the land which thy/your Lord God shall give to thee.)

LUT Was recht ist, dem sollst du nachjagen, auf daß du leben und einnehmen mögest das Land, das dir der HErr, dein GOtt, geben wird.
  (What recht is, to_him should you nachjagen, on that you life and einnehmen may the Land, the you the HErr, your God, give wird.)

CLV Juste quod justum est persequeris: ut vivas, et possideas terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.[fn]
  (Yuste that justum it_is persequeris: as vivas, and possideas the_earth/land, how Master God tuus dederit tibi.)


16.20 Juste. GREG., lib. X Moral., cap. 19. Injuste quod justum est exsequitur, qui ad defensionem justitiæ non virtutis æmulatione, sed amore præmii temporalis excitatur, et justitiam quam prætendit, vendere non veretur. Juste ergo justum exsequi est in assertione justitiæ ipsam justitiam quærere: Sunt viæ quæ videntur hominibus justæ, etc. Prov. 14.. Et: Væ qui justificatis vos coram hominibus Luc. 16..


16.20 Yuste. GREG., lib. X Moral., cap. 19. Injuste that justum it_is exsequitur, who to defensionem justitiæ not/no virtutis æmulatione, but amore præmii temporalis excitatur, and justitiam how prætendit, vendere not/no veretur. Yuste ergo justum exsewho it_is in assertione justitiæ ipsam justitiam quærere: Sunt viæ which videntur hominibus justæ, etc. Prov. 14.. Et: Alas who justificatis vos coram hominibus Luc. 16..

BRN Thou shalt justly pursue justice, that ye may live, and go in and inherit the land which the Lord thy God gives thee.

BrLXX Δικαίως τὸ δίκαιον διώξῃ, ἵνα ζῆτε, καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι.
  (Dikaiōs to dikaion diōxaʸ, hina zaʸte, kai eiselthontes klaʸronomaʸsaʸte taʸn gaʸn haʸn Kurios ho Theos sou didōsi soi. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק

justice justice

Moses is repeating the noun righteousness in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “Righteousness, only righteousness”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף

justice justice pursue

If your language does not use an abstract noun for the idea of Righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You shall only judge righteously”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

צֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף

justice justice pursue

Here Moses is speaking of a judge making a fair decision as if he were running in pursuit of righteousness. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You shall make fair decisions”

BI Deu 16:20 ©