Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear DEU 27:2

 DEU 27:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 136392,136393
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 94459
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 136394,136395
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94460
    1. אֲשֶׁר
    2. 136396
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94461
    1. תַּעַבְרוּ
    2. 136397
    3. you(pl) will pass over
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_pass_over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94462
    1. אֶת
    2. 136398
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94463
    1. 136399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94464
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 136400,136401
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451
    10. 94465
    1. אֶל
    2. 136402
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94466
    1. 136403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94467
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 136404,136405
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94468
    1. אֲשֶׁר
    2. 136406
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94469
    1. 136407
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94470
    1. יְהוָה
    2. 136408
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94471
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 136409,136410
    3. god of your
    4. your god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94472
    1. נֹתֵן
    2. 136411
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94473
    1. לָ,ךְ
    2. 136412,136413
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94474
    1. וַ,הֲקֵמֹתָ
    2. 136414,136415
    3. and set up
    4. -
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. and,set_up
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94475
    1. לְ,ךָ
    2. 136416,136417
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94476
    1. אֲבָנִים
    2. 136418
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. O-Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94477
    1. גְּדֹלוֹת
    2. 136419
    3. large
    4. -
    5. O-Aafpa
    6. large
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94478
    1. וְ,שַׂדְתָּ
    2. 136420,136421
    3. and cover
    4. cover
    5. 7874
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,cover
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94479
    1. אֹתָ,ם
    2. 136422,136423
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94480
    1. בַּ,שִּׂיד
    2. 136424,136425
    3. in/on/at/with plaster
    4. plaster
    5. 7875
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,plaster
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94481
    1. 136426
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 94482

OET (OET-LV)And_it_was in_the_day when you(pl)_will_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs) and_set_up to/for_yourself(m) stones large and_cover DOM_them in/on/at/with_plaster.

OET (OET-RV)When you cross the Yarden river to enter the land that your god Yahweh is giving you, then you must stand up some tall pieces of rock and cover them with plaster.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you will pass

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day which/who cross DOM the,Jordan to/towards the=earth/land which/who YHWH God_of,your giving to/for=you(fs) and,set_up to/for=yourself(m) stones large and,cover DOM=them in/on/at/with,plaster )

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) plaster them with plaster

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day which/who cross DOM the,Jordan to/towards the=earth/land which/who YHWH God_of,your giving to/for=you(fs) and,set_up to/for=yourself(m) stones large and,cover DOM=them in/on/at/with,plaster )

Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: [spread plaster on them] or [make them so you can write on them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 136392,136393
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 94459
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 136394,136395
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94460
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 136396
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94461
    1. you(pl) will pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 136397
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94462
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 136398
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94463
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 136400,136401
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451
    8. 94465
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 136402
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94466
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 136404,136405
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94468
    1. which
    2. that
    3. 255
    4. 136406
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94469
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 136408
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94471
    1. god of your
    2. your god
    3. 63
    4. 136409,136410
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94472
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 136411
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94473
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 136412,136413
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94474
    1. and set up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 136414,136415
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94475
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 136416,136417
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94476
    1. stones
    2. -
    3. 369
    4. 136418
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94477
    1. large
    2. -
    3. 1476
    4. 136419
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94478
    1. and cover
    2. cover
    3. 1922,7713
    4. 136420,136421
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94479
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 136422,136423
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94480
    1. in/on/at/with plaster
    2. plaster
    3. 844,7713
    4. 136424,136425
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94481

OET (OET-LV)And_it_was in_the_day when you(pl)_will_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs) and_set_up to/for_yourself(m) stones large and_cover DOM_them in/on/at/with_plaster.

OET (OET-RV)When you cross the Yarden river to enter the land that your god Yahweh is giving you, then you must stand up some tall pieces of rock and cover them with plaster.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 27:2 ©