Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear DEU 27:2

 DEU 27:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 136392,136393
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 94459
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 136394,136395
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94460
    1. אֲשֶׁר
    2. 136396
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94461
    1. תַּעַבְרוּ
    2. 136397
    3. you(pl) will pass over
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_pass_over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94462
    1. אֶת
    2. 136398
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94463
    1. 136399
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94464
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 136400,136401
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1451
    10. 94465
    1. אֶל
    2. 136402
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94466
    1. 136403
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94467
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 136404,136405
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94468
    1. אֲשֶׁר
    2. 136406
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94469
    1. 136407
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94470
    1. יְהוָה
    2. 136408
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94471
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 136409,136410
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94472
    1. נֹתֵן
    2. 136411
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94473
    1. לָ,ךְ
    2. 136412,136413
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94474
    1. וַ,הֲקֵמֹתָ
    2. 136414,136415
    3. and set up
    4. -
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. and,set_up
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94475
    1. לְ,ךָ
    2. 136416,136417
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94476
    1. אֲבָנִים
    2. 136418
    3. stones
    4. -
    5. 68
    6. O-Ncfpa
    7. stones
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94477
    1. גְּדֹלוֹת
    2. 136419
    3. large
    4. -
    5. O-Aafpa
    6. large
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94478
    1. וְ,שַׂדְתָּ
    2. 136420,136421
    3. and cover
    4. -
    5. 7874
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,cover
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94479
    1. אֹתָ,ם
    2. 136422,136423
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94480
    1. בַּ,שִּׂיד
    2. 136424,136425
    3. in/on/at/with plaster
    4. -
    5. 7875
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,plaster
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94481
    1. 136426
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 94482

OET (OET-LV)And_it_was in_the_day when you(pl)_will_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs) and_set_up to/for_yourself(m) stones large and_cover DOM_them in/on/at/with_plaster.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you will pass

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day which/who cross DOM the,Jordan to/towards the=earth/land which/who YHWH God_of,your giving to/for=you(fs) and,set_up to/for=yourself(m) stones large and,cover DOM=them in/on/at/with,plaster )

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) plaster them with plaster

(Some words not found in UHB: and=it_was in_the=day which/who cross DOM the,Jordan to/towards the=earth/land which/who YHWH God_of,your giving to/for=you(fs) and,set_up to/for=yourself(m) stones large and,cover DOM=them in/on/at/with,plaster )

Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: [spread plaster on them] or [make them so you can write on them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 136392,136393
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 94459
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 136394,136395
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94460
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 136396
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94461
    1. you(pl) will pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 136397
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94462
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 136398
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94463
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 136400,136401
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1451
    8. 94465
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 136402
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94466
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 136404,136405
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94468
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 136406
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94469
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 136408
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94471
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 136409,136410
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94472
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 136411
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94473
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 136412,136413
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94474
    1. and set up
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 136414,136415
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94475
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 136416,136417
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94476
    1. stones
    2. -
    3. 369
    4. 136418
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94477
    1. large
    2. -
    3. 1476
    4. 136419
    5. O-Aafpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94478
    1. and cover
    2. -
    3. 1922,7713
    4. 136420,136421
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94479
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 136422,136423
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94480
    1. in/on/at/with plaster
    2. -
    3. 844,7713
    4. 136424,136425
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94481

OET (OET-LV)And_it_was in_the_day when you(pl)_will_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) to the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_you(fs) and_set_up to/for_yourself(m) stones large and_cover DOM_them in/on/at/with_plaster.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 27:2 ©