Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear DEU 27:3

 DEU 27:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,כָתַבְתָּ
    2. 136427,136428
    3. And write
    4. Then write
    5. 3789
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,write
    8. S
    9. Y-1451
    10. 94483
    1. עֲלֵי,הֶן
    2. 136429,136430
    3. on them
    4. -
    5. S-R,Sp3fp
    6. on,them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94484
    1. אֶֽת
    2. 136431
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94485
    1. 136432
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94486
    1. כָּל
    2. 136433
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94487
    1. 136434
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94488
    1. דִּבְרֵי
    2. 136435
    3. the messages of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94489
    1. הַ,תּוֹרָה
    2. 136436,136437
    3. the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,law
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94490
    1. הַ,זֹּאת
    2. 136438,136439
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94491
    1. בְּ,עָבְרֶ,ךָ
    2. 136440,136441,136442
    3. in/on/at/with crossed over you
    4. crossed
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,crossed_over,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94492
    1. לְמַעַן
    2. 136443
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94493
    1. אֲשֶׁר
    2. 136444
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94494
    1. תָּבֹא
    2. 136445
    3. you may go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi2ms
    7. you_may_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94495
    1. אֶל
    2. 136446
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94496
    1. 136447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94497
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 136448,136449
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94498
    1. אֲשֶׁר
    2. 136450
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94499
    1. 136451
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94500
    1. יְהוָה
    2. 136452
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94501
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 136453,136454
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94502
    1. 136455
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 94503
    1. נֹתֵן
    2. 136456
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94504
    1. לְ,ךָ
    2. 136457,136458
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94505
    1. אֶרֶץ
    2. 136459
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. S-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94506
    1. זָבַת
    2. 136460
    3. flowing of
    4. -
    5. 2100
    6. S-Vqrfsc
    7. flowing_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94507
    1. חָלָב
    2. 136461
    3. milk
    4. -
    5. 2461
    6. S-Ncmsa
    7. milk
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94508
    1. וּ,דְבַשׁ
    2. 136462,136463
    3. and honey
    4. -
    5. 1706
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,honey
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94509
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 136464,136465
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94510
    1. דִּבֶּר
    2. 136466
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94511
    1. יְהוָה
    2. 136467
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94512
    1. אֱלֹהֵי
    2. 136468
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94513
    1. 136469
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94514
    1. אֲבֹתֶי,ךָ
    2. 136470,136471
    3. fathers of your
    4. ancestors
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. fathers_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94515
    1. לָ,ךְ
    2. 136472,136473
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94516
    1. 136474
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 94517

OET (OET-LV)And_write on_them DOM all_of the_messages_of the_law the_this in/on/at/with_crossed_over_you so_that that you_may_go into the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) a_land flowing_of milk and_honey just_as he_spoke YHWH the_god_of fathers_of_your to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Then write all these instructions onto them as soon as you’ve crossed the river, so that you can enter the very fertile land that your god Yahweh is giving you, as he had promised your ancestors.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֶ֣רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ

earth/land flowing_of milk and,honey

See how you translated the phrase a land flowing with milk and honey in [6:3](../03/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

27:3 this whole body of instruction (literally all the words of this torah): This phrase could refer to the entire book of Deuteronomy, but considering the small surface (27:2) on which the text was to be inscribed, it probably just refers to the Ten Commandments.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And write
    2. Then write
    3. 1922,3529
    4. 136427,136428
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 94483
    1. on them
    2. -
    3. 5613
    4. 136429,136430
    5. S-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94484
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 136431
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94485
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 136433
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94487
    1. the messages of
    2. -
    3. 1678
    4. 136435
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94489
    1. the law
    2. -
    3. 1830,8120
    4. 136436,136437
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94490
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 136438,136439
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94491
    1. in/on/at/with crossed over you
    2. crossed
    3. 844,5665
    4. 136440,136441,136442
    5. VS-R,Vqc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94492
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 136443
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94493
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 136444
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94494
    1. you may go
    2. -
    3. 1254
    4. 136445
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94495
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 136446
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94496
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 136448,136449
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94498
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 136450
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94499
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 136452
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94501
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 136453,136454
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94502
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 136456
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94504
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 136457,136458
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94505
    1. a land
    2. -
    3. 435
    4. 136459
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94506
    1. flowing of
    2. -
    3. 2089
    4. 136460
    5. S-Vqrfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94507
    1. milk
    2. -
    3. 2486
    4. 136461
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94508
    1. and honey
    2. -
    3. 1922,1572
    4. 136462,136463
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94509
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 136464,136465
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94510
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 136466
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94511
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 136467
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94512
    1. the god of
    2. -
    3. 63
    4. 136468
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94513
    1. fathers of your
    2. ancestors
    3. 628
    4. 136470,136471
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94515
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 136472,136473
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94516

OET (OET-LV)And_write on_them DOM all_of the_messages_of the_law the_this in/on/at/with_crossed_over_you so_that that you_may_go into the_earth/land which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) a_land flowing_of milk and_honey just_as he_spoke YHWH the_god_of fathers_of_your to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Then write all these instructions onto them as soon as you’ve crossed the river, so that you can enter the very fertile land that your god Yahweh is giving you, as he had promised your ancestors.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 27:3 ©