Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear EZE 20:9

 EZE 20:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אַעַשׂ
    2. 487454,487455
    3. And I acted
    4. -
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. and,I_acted
    7. S
    8. -
    9. 341350
    1. לְמַעַן
    2. 487456
    3. for the sake of
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. for_the_sake_of
    8. -
    9. -
    10. 341351
    1. שְׁמִ,י
    2. 487457,487458
    3. name of my
    4. reputation
    5. 8034
    6. S-Ncmsc,Sp1cs
    7. name_of,my
    8. -
    9. -
    10. 341352
    1. לְ,בִלְתִּי
    2. 487459,487460
    3. to not
    4. -
    5. 1115
    6. S-R,C
    7. to=not
    8. -
    9. -
    10. 341353
    1. הֵחֵל
    2. 487461
    3. to be profaned
    4. -
    5. V-VNc
    6. to_be_profaned
    7. -
    8. -
    9. 341354
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 487462,487463
    3. to the eyes of
    4. eyes
    5. S-R,Ncbdc
    6. to,the_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 341355
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 487464,487465
    3. the nations
    4. nations
    5. S-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. -
    9. 341356
    1. אֲשֶׁר
    2. 487466
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 341357
    1. 487467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 341358
    1. הֵמָּה
    2. 487468
    3. they
    4. they
    5. 1992
    6. S-Pp3mp
    7. they
    8. -
    9. -
    10. 341359
    1. בְ,תוֹכָ,ם
    2. 487469,487470,487471
    3. +were among of them
    4. in
    5. 8432
    6. P-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. [were],among_of,them
    8. -
    9. -
    10. 341360
    1. אֲשֶׁר
    2. 487472
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 341361
    1. נוֹדַעְתִּי
    2. 487473
    3. I had made myself known
    4. myself known
    5. 3045
    6. V-VNp1cs
    7. I_had_made_myself_known
    8. -
    9. -
    10. 341362
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 487474,487475
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 341363
    1. לְ,עֵינֵי,הֶם
    2. 487476,487477,487478
    3. to eyes of their
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3mp
    6. to,eyes_of,their
    7. -
    8. -
    9. 341364
    1. לְ,הוֹצִיאָ,ם
    2. 487479,487480,487481
    3. by bringing them out
    4. bringing
    5. 3318
    6. VO-R,Vhc,Sp3mp
    7. by,bringing,them_out
    8. -
    9. -
    10. 341365
    1. מֵ,אֶרֶץ
    2. 487482,487483
    3. from the land of
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. from,the_land_of
    8. -
    9. -
    10. 341366
    1. מִצְרָיִם
    2. 487484
    3. Miʦrayim
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 341367
    1. 487485
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 341368

OET (OET-LV)And_I_acted for_the_sake_of name_of_my to_not to_be_profaned to_the_eyes_of the_nations which they were_among_of_them which I_had_made_myself_known to_them to_eyes_of_their by_bringing_them_out from_the_land_of Miʦrayim.

OET (OET-RV)I did that to protect my reputation so it wouldn’t be tarnished in the eyes of the nations where they were staying. I made myself clearly known to them[fn] by bringing them out of Egypt.


20:9 them: Probably referring to those countries, but some translations interpret it to refer to the ones being brought out.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) for my name’s sake

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

Here the word “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) so it would not be profaned in the eyes of the nations

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in the eyes

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the nations

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations”

(Occurrence 0) they were staying

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “they were living”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I made myself known to them, in their eyes

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence”

(Occurrence 0) bringing them

(Some words not found in UHB: and,I_acted for_the_sake_of name_of,my to=not he/it_began to,the_eyes_of the=nations which/who they(emph) [were],among_of,them which/who made_~_known to,them to,eyes_of,their by,bringing,them_out from,the_land_of Miʦrayim/(Egypt) )

Alternate translation: “bringing the people of Israel”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I acted
    2. -
    3. 1987,6035
    4. 487454,487455
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. S
    7. -
    8. 341350
    1. for the sake of
    2. -
    3. 3729
    4. 487456
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 341351
    1. name of my
    2. reputation
    3. 7629,1978
    4. 487457,487458
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 341352
    1. to not
    2. -
    3. 3705,1042
    4. 487459,487460
    5. S-R,C
    6. -
    7. -
    8. 341353
    1. to be profaned
    2. -
    3. 2552
    4. 487461
    5. V-VNc
    6. -
    7. -
    8. 341354
    1. to the eyes of
    2. eyes
    3. 3705,5826
    4. 487462,487463
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 341355
    1. the nations
    2. nations
    3. 1893,1588
    4. 487464,487465
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 341356
    1. which
    2. that
    3. 238
    4. 487466
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 341357
    1. they
    2. they
    3. 1877
    4. 487468
    5. S-Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 341359
    1. +were among of them
    2. in
    3. 846,8360,1978
    4. 487469,487470,487471
    5. P-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 341360
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 487472
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 341361
    1. I had made myself known
    2. myself known
    3. 3207
    4. 487473
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. -
    8. 341362
    1. to them
    2. -
    3. 369,1978
    4. 487474,487475
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 341363
    1. to eyes of their
    2. -
    3. 3705,5826,1978
    4. 487476,487477,487478
    5. S-R,Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 341364
    1. by bringing them out
    2. bringing
    3. 3705,3278,1978
    4. 487479,487480,487481
    5. VO-R,Vhc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 341365
    1. from the land of
    2. -
    3. 4129,422
    4. 487482,487483
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 341366
    1. Miʦrayim
    2. Egypt
    3. 4178
    4. 487484
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 341367

OET (OET-LV)And_I_acted for_the_sake_of name_of_my to_not to_be_profaned to_the_eyes_of the_nations which they were_among_of_them which I_had_made_myself_known to_them to_eyes_of_their by_bringing_them_out from_the_land_of Miʦrayim.

OET (OET-RV)I did that to protect my reputation so it wouldn’t be tarnished in the eyes of the nations where they were staying. I made myself clearly known to them[fn] by bringing them out of Egypt.


20:9 them: Probably referring to those countries, but some translations interpret it to refer to the ones being brought out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 20:9 ©