Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) In/on/at/with_aroma_of soothing I_will_accept DOM_you_all in/on/at/with_bring_out_I DOM_you_all from the_peoples and_gather DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered in/on/at/with_them and_show_holy in/on/at/with_you_all in_sight_of the_nations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I will accept you like fragrant incense
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,aroma_of pleasing accept DOM,you_all in/on/at/with,bring_~_out,I DOM,you_all from/more_than the,peoples and,gather DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered in/on/at/with,them and,show_~_holy in/on/at/with,you_all in,sight_of the=nations )
Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) bring you out from the peoples and gather you out of the countries
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,aroma_of pleasing accept DOM,you_all in/on/at/with,bring_~_out,I DOM,you_all from/more_than the,peoples and,gather DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered in/on/at/with,them and,show_~_holy in/on/at/with,you_all in,sight_of the=nations )
These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in [Ezekiel 20:34](../20/34.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) where you have been scattered
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,aroma_of pleasing accept DOM,you_all in/on/at/with,bring_~_out,I DOM,you_all from/more_than the,peoples and,gather DOM,you_all from/more_than the,countries which/who scattered in/on/at/with,them and,show_~_holy in/on/at/with,you_all in,sight_of the=nations )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I have scattered you”
20:39-44 The people of Israel might continue to worship . . . idols, but in the end, they would worship God in spirit and in truth on his holy mountain (see chs 40–48, in which the purified worship of God is restored in the Temple; cp. John 4:21-24). God’s purpose in choosing Israel to be a holy nation would ultimately stand. The people would be a pleasing sacrifice to him and would display God’s holiness. The result of this new exodus would be pure worship, offered by a purified people who were saved by sovereign grace.
OET (OET-LV) In/on/at/with_aroma_of soothing I_will_accept DOM_you_all in/on/at/with_bring_out_I DOM_you_all from the_peoples and_gather DOM_you_all from the_countries which you_all_have_been_scattered in/on/at/with_them and_show_holy in/on/at/with_you_all in_sight_of the_nations.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.