Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because by_one offering, he_has_perfected for the continual the ones being_sanctified.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces one reason why Jesus is currently “waiting” (10:13). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “He can wait because” or “That is because”
τετελείωκεν εἰς τὸ διηνεκὲς τοὺς ἁγιαζομένους
˱he˲_/has/_perfected for ¬the continual the_‹ones› /being/_sanctified
Here the author indicates that the Messiah has perfected believers once and in the past. He indicates that being sanctified is something that believers are still experiencing and that is not yet finished. In your translation, preserve the timing of these two actions. Alternate translation: “he perfected for all time those who are currently being sanctified”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸ διηνεκὲς
for ¬the continual
Here, the phrase for all time identifies that something is always true or effective. In other words, there will never be a time when it is not true or effective. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable phrase. Alternate translation: “forever” or “permanently”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἁγιαζομένους
the_‹ones› /being/_sanctified
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are sanctified rather than on the person doing the sanctifying. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “those whom God is sanctifying”
10:14 made perfect: See study notes on 7:11, 28.
• those who are being made holy: What the author has in mind is complete purification from sins.
OET (OET-LV) For/Because by_one offering, he_has_perfected for the continual the ones being_sanctified.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.