Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:26

 HEB 10:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἑκουσίως
    2. hekousiōs
    3. willingly
    4. -
    5. 15960
    6. D.......
    7. willingly
    8. willingly
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145528
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 76%
    11. -
    12. 145529
    1. ἁμαρτανόντων
    2. hamartanō
    3. sinning
    4. sinning
    5. 2640
    6. VPPA.GMP
    7. sinning
    8. sinning
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 145530
    1. ἁμαρτόντων
    2. hamartaō
    3. -
    4. -
    5. 2640
    6. VPAA.GMP
    7. /have/ sinned
    8. /have/ sinned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145531
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 145532
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. after
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145533
    1. τὸ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145534
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA....
    7. /to/ receive
    8. /to/ receive
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 145535
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 145536
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145537
    1. ἐπίγνωσιν
    2. epignōsis
    3. knowledge
    4. -
    5. 19220
    6. N....AFS
    7. knowledge
    8. knowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145538
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145539
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145540
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145541
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145542
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 145543
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145544
    1. ἀπολείπεται
    2. apoleipō
    3. is being retained
    4. -
    5. 6200
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ retained
    8. /is_being/ retained
    9. -
    10. 76%
    11. -
    12. 145545
    1. καταλείπεται
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ left_behind
    8. /is_being/ left_behind
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145546
    1. θυσία
    2. thusia
    3. +a sacrifice
    4. sacrifice
    5. 23780
    6. N....NFS
    7. /a/ sacrifice
    8. /a/ sacrifice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145547

OET (OET-LV)For/Because willingly sinning of_us after the time to_receive the knowledge of_the truth, no_longer for sins is_being_retained a_sacrifice,

OET (OET-RV) If we keep on sinning after learning about the truth, then there’s no sacrifice left for our sins,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the author wants the audience to “hold tightly” to the “confession” (10:23), “stimulate” one another to “love and good works” (10:24), and “meet together” and “exhort one another” (See: 10:25). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I want you to do those things because,”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν

willingly & sinning ˱of˲_us

Here, the word if introduces a situation in which the second half of the verse (a sacrifice on behalf of sins no longer remains) is true. The author does not mean that we have “deliberately kept on sinning” or not. Rather, he uses if to introduce the situation as a possibility. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a possible situation. Alternate translation: “were we to keep on sinning deliberately” or “supposing that we deliberately keep on sinning”

ἁμαρτανόντων

sinning

Here, the author wrote the word sinning in a form that implies that the person is sinning in the present and doing it more than once. That is why the ULT uses the words keep on. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to present, continuing sin. Alternate translation: “continue to sin” or “make a habit of sinning”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας

the_‹time› /to/_receive the knowledge ˱of˲_the truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind knowledge and truth, you could express the ideas by using a verb such as “know” and an adjective such as “true.” Alternate translation: “we have fully known what is true”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία

no_longer for sins /is_being/_retained /a/_sacrifice

Here the author means that, once Christ has offered himself as a sacrifice, there are no other effective offerings (See: 10:18). Further, Christ has offered himself “once,” so he will not do so again. Because other offerings do not take away sins and because Christ will not offer himself again, a sacrifice on behalf of sins no longer remains. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no sacrifice can take away our sins any longer” or “there are no longer any sacrifices to take away sins”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περὶ ἁμαρτιῶν

for sins

Here, the phrase on behalf of sins means that the sacrifice is intended to deal with sins. It does not mean that the sacrifice allows the sins or encourages the sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “to deal with sins” or “for the forgiveness of sins”

TSN Tyndale Study Notes:

10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 76%
    11. -
    12. 145529
    1. willingly
    2. -
    3. 15960
    4. hekousiōs
    5. D-.......
    6. willingly
    7. willingly
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145528
    1. sinning
    2. sinning
    3. 2640
    4. hamartanō
    5. V-PPA.GMP
    6. sinning
    7. sinning
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 145530
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 145532
    1. after
    2. after
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145533
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145534
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA....
    6. /to/ receive
    7. /to/ receive
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 145535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 145536
    1. knowledge
    2. -
    3. 19220
    4. epignōsis
    5. N-....AFS
    6. knowledge
    7. knowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145538
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145539
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145540
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145541
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145542
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 145543
    1. is being retained
    2. -
    3. 6200
    4. apoleipō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ retained
    7. /is_being/ retained
    8. -
    9. 76%
    10. -
    11. 145545
    1. +a sacrifice
    2. sacrifice
    3. 23780
    4. thusia
    5. N-....NFS
    6. /a/ sacrifice
    7. /a/ sacrifice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145547

OET (OET-LV)For/Because willingly sinning of_us after the time to_receive the knowledge of_the truth, no_longer for sins is_being_retained a_sacrifice,

OET (OET-RV) If we keep on sinning after learning about the truth, then there’s no sacrifice left for our sins,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:26 ©