Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) For/Because willingly sinning of_us after the time to_receive the knowledge of_the truth, no_longer for sins is_being_retained a_sacrifice,
OET (OET-RV) If we keep on sinning after learning about the truth, then there’s no sacrifice left for our sins,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the author wants the audience to “hold tightly” to the “confession” (10:23), “stimulate” one another to “love and good works” (10:24), and “meet together” and “exhort one another” (See: 10:25). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “I want you to do those things because,”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἑκουσίως & ἁμαρτανόντων ἡμῶν
willingly & sinning ˱of˲_us
Here, the word if introduces a situation in which the second half of the verse (a sacrifice on behalf of sins no longer remains) is true. The author does not mean that we have “deliberately kept on sinning” or not. Rather, he uses if to introduce the situation as a possibility. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a possible situation. Alternate translation: “were we to keep on sinning deliberately” or “supposing that we deliberately keep on sinning”
ἁμαρτανόντων
sinning
Here, the author wrote the word sinning in a form that implies that the person is sinning in the present and doing it more than once. That is why the ULT uses the words keep on. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to present, continuing sin. Alternate translation: “continue to sin” or “make a habit of sinning”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας
the_‹time› /to/_receive the knowledge ˱of˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind knowledge and truth, you could express the ideas by using a verb such as “know” and an adjective such as “true.” Alternate translation: “we have fully known what is true”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία
no_longer for sins /is_being/_retained /a/_sacrifice
Here the author means that, once Christ has offered himself as a sacrifice, there are no other effective offerings (See: 10:18). Further, Christ has offered himself “once,” so he will not do so again. Because other offerings do not take away sins and because Christ will not offer himself again, a sacrifice on behalf of sins no longer remains. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “no sacrifice can take away our sins any longer” or “there are no longer any sacrifices to take away sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
περὶ ἁμαρτιῶν
for sins
Here, the phrase on behalf of sins means that the sacrifice is intended to deal with sins. It does not mean that the sacrifice allows the sins or encourages the sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “to deal with sins” or “for the forgiveness of sins”
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
OET (OET-LV) For/Because willingly sinning of_us after the time to_receive the knowledge of_the truth, no_longer for sins is_being_retained a_sacrifice,
OET (OET-RV) If we keep on sinning after learning about the truth, then there’s no sacrifice left for our sins,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.