Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),
OET (OET-RV) Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.
Note 1 topic: writing-quotations
ἀνώτερον λέγων
earlier saying
Here the author uses When he says above to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: 10:5–7). The word above refers to the first part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “As he says at the beginning of the quotation”
θυσίας, καὶ προσφορὰς & οὐκ ἠθέλησας
sacrifices and offerings & neither ˱you˲_wanted
These are the same words that the author of the quotation used in 10:5, although the author of Hebrews has mixed them together with words from 10:6. Also, he has expressed Sacrifices and offerings in plural form instead of singular form. Allowing for these differences, translate these words the same way you did in 10:5.
ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας & οὐδὲ εὐδόκησας
whole_burnt_offerings and_‹offerings› for sin & nor ˱you˲_took_pleasure
These are the same words that the author of the quotation used in 10:6, although the author of Hebrews has put them together with words from 10:5. Translate these words the same way you did in 10:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
προσφέρονται
/are_being/_offered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices that are offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites or the priests did it. Alternate translation: “the people offer” or “the priests offer”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
κατὰ νόμον
according_to law
Here, the phrase according to the law indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the law contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: “as God commanded in the law” or “as the law requires”
10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.
OET (OET-LV) Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),
OET (OET-RV) Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.