Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear HEB 10:8

 HEB 10:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀνώτερον
    2. anōteron
    3. Earlier
    4. -
    5. 5110
    6. D·······
    7. earlier
    8. earlier
    9. S
    10. Y64
    11. 144268
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y64; R144137; Person=Jesus
    11. 144269
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y64
    11. 144270
    1. Θυσίαν
    2. thusia
    3. -
    4. -
    5. 23780
    6. N····AFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. B
    10. -
    11. 144271
    1. Θυσίας
    2. thusia
    3. Sacrifices
    4. -
    5. 23780
    6. N····AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. B
    10. Y64; F144285
    11. 144272
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 144273
    1. προσφοράν
    2. prosfora
    3. -
    4. -
    5. 43760
    6. N····AFS
    7. offering
    8. offering
    9. -
    10. F144285
    11. 144274
    1. προσφοράς
    2. prosfora
    3. offerings
    4. -
    5. 43760
    6. N····AFP
    7. offerings
    8. offerings
    9. -
    10. Y64
    11. 144275
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 144276
    1. ὁλοκαυτώματα
    2. holokautōma
    3. whole burnt offerings
    4. burnt
    5. 36460
    6. N····ANP
    7. whole_burnt_offerings
    8. whole_burnt_offerings
    9. -
    10. Y64; F144285
    11. 144277
    1. καί
    2. kai
    3. and offerings
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and ‹offerings›
    8. and ‹offerings›
    9. -
    10. Y64
    11. 144278
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y64
    11. 144279
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y64; F144285
    11. 144280
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y64
    11. 144281
    1. ἠθέλησας
    2. ethelō
    3. you wanted
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ wanted
    8. ˱you˲ wanted
    9. -
    10. Y64
    11. 144282
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y64
    11. 144283
    1. εὐδόκησας
    2. eudokeō
    3. you took pleasure
    4. pleasure
    5. 21060
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ took_pleasure
    8. ˱you˲ took_pleasure
    9. -
    10. Y64
    11. 144284
    1. αἵτινες
    2. hostis
    3. (which
    4. -
    5. 37480
    6. R····NFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64; R144272; R144274; R144277; R144280
    11. 144285
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y64
    11. 144286
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 144287
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y64
    11. 144288
    1. προσφέρονται
    2. prosferō
    3. are being offered
    4. -
    5. 43740
    6. VIPP3··P
    7. ˓are_being˒ offered
    8. ˓are_being˒ offered
    9. -
    10. Y64
    11. 144289

OET (OET-LV)Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),

OET (OET-RV)Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀνώτερον λέγων

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καί προσφοράς καί ὁλοκαυτώματα καί περί ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδέ εὐδόκησας αἵτινες κατά νόμον προσφέρονται)

The author uses When he says above to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: [10:5–7](../10/05.md)). The word above refers to the first part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: [As he says at the beginning of the quotation]

θυσίας, καὶ προσφορὰς & οὐκ ἠθέλησας

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καί προσφοράς καί ὁλοκαυτώματα καί περί ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδέ εὐδόκησας αἵτινες κατά νόμον προσφέρονται)

These are the same words that the author of the quotation used in [10:5](../10/05.md), although the author of Hebrews has mixed them together with words from [10:6](../10/06.md). Also, he has expressed Sacrifices and offerings in plural form instead of singular form. Allowing for these differences, translate these words the same way you did in [10:5](../10/05.md).

ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας & οὐδὲ εὐδόκησας

whole_burnt_offerings (Some words not found in SR-GNT: Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καί προσφοράς καί ὁλοκαυτώματα καί περί ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδέ εὐδόκησας αἵτινες κατά νόμον προσφέρονται)

These are the same words that the author of the quotation used in [10:6](../10/06.md), although the author of Hebrews has put them together with words from [10:5](../10/05.md). Translate these words the same way you did in [10:6](../10/06.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσφέρονται

˓are_being˒_offered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices that are offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites or the priests did it. Alternate translation: [the people offer] or [the priests offer]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ νόμον

(Some words not found in SR-GNT: Ἀνώτερον λέγων ὅτι Θυσίας καί προσφοράς καί ὁλοκαυτώματα καί περί ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδέ εὐδόκησας αἵτινες κατά νόμον προσφέρονται)

The phrase according to the law indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the law contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: [as God commanded in the law] or [as the law requires]

TSN Tyndale Study Notes:

10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Earlier
    2. -
    3. 5110
    4. S
    5. anōteron
    6. D-·······
    7. earlier
    8. earlier
    9. S
    10. Y64
    11. 144268
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y64; R144137; Person=Jesus
    10. 144269
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y64
    10. 144270
    1. Sacrifices
    2. -
    3. 23780
    4. B
    5. thusia
    6. N-····AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. B
    10. Y64; F144285
    11. 144272
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 144273
    1. offerings
    2. -
    3. 43760
    4. prosfora
    5. N-····AFP
    6. offerings
    7. offerings
    8. -
    9. Y64
    10. 144275
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 144276
    1. whole burnt offerings
    2. burnt
    3. 36460
    4. holokautōma
    5. N-····ANP
    6. whole_burnt_offerings
    7. whole_burnt_offerings
    8. -
    9. Y64; F144285
    10. 144277
    1. and offerings
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and ‹offerings›
    7. and ‹offerings›
    8. -
    9. Y64
    10. 144278
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y64
    10. 144279
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y64; F144285
    10. 144280
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y64
    10. 144281
    1. you wanted
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ wanted
    7. ˱you˲ wanted
    8. -
    9. Y64
    10. 144282
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y64
    10. 144283
    1. you took pleasure
    2. pleasure
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ took_pleasure
    7. ˱you˲ took_pleasure
    8. -
    9. Y64
    10. 144284
    1. (which
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64; R144272; R144274; R144277; R144280
    10. 144285
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y64
    10. 144286
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y64
    10. 144288
    1. are being offered
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IPP3··P
    6. ˓are_being˒ offered
    7. ˓are_being˒ offered
    8. -
    9. Y64
    10. 144289

OET (OET-LV)Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),

OET (OET-RV)Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 10:8 ©