Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:8

 HEB 10:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀνώτερον
    2. anōteron
    3. Earlier
    4. -
    5. 5110
    6. D.......
    7. earlier
    8. earlier
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145233
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R145101; Person=Jesus
    12. 145234
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145235
    1. θυσίαν
    2. thusia
    3. -
    4. -
    5. 23780
    6. N....AFS
    7. sacrifice
    8. sacrifice
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 145236
    1. θυσίας
    2. thusia
    3. Sacrifices
    4. -
    5. 23780
    6. N....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 145237
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145238
    1. προσφορὰν
    2. prosfora
    3. -
    4. -
    5. 43760
    6. N....AFS
    7. offering
    8. offering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145239
    1. προσφορὰς
    2. prosfora
    3. offerings
    4. -
    5. 43760
    6. N....AFP
    7. offerings
    8. offerings
    9. -
    10. 100%
    11. F145251
    12. 145240
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145241
    1. ὁλοκαυτώματα
    2. holokautōma
    3. whole burnt offerings
    4. burnt
    5. 36460
    6. N....ANP
    7. whole_burnt_offerings
    8. whole_burnt_offerings
    9. -
    10. 100%
    11. F145251
    12. 145242
    1. καὶ
    2. kai
    3. and offerings
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and ‹offerings›
    8. and ‹offerings›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145243
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145244
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. F145251
    12. 145245
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145246
    1. ἠθέλησας
    2. ethelō
    3. you wanted
    4. -
    5. 23090
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ wanted
    8. ˱you˲ wanted
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145247
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145248
    1. εὐδόκησας
    2. eudokeō
    3. you took pleasure
    4. pleasure
    5. 21060
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ took_pleasure
    8. ˱you˲ took_pleasure
    9. -
    10. 71%
    11. -
    12. 145249
    1. ηὐδόκησας
    2. eudokeō
    3. -
    4. -
    5. 21060
    6. VIAA2..S
    7. ˱you˲ took_pleasure
    8. ˱you˲ took_pleasure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145250
    1. αἵτινες
    2. ostis
    3. (which
    4. -
    5. 37480
    6. R....NFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R145240; R145242; R145245
    12. 145251
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. according
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145252
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145253
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145254
    1. προσφέρονται
    2. prosferō
    3. are being offered
    4. -
    5. 43740
    6. VIPP3..P
    7. /are_being/ offered
    8. /are_being/ offered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145255

OET (OET-LV)Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),

OET (OET-RV)Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἀνώτερον λέγων

earlier saying

Here the author uses When he says above to requote a part of the quotation that he introduced earlier (See: 10:5–7). The word above refers to the first part or parts of the quotation. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “As he says at the beginning of the quotation”

θυσίας, καὶ προσφορὰς & οὐκ ἠθέλησας

sacrifices and offerings & neither ˱you˲_wanted

These are the same words that the author of the quotation used in 10:5, although the author of Hebrews has mixed them together with words from 10:6. Also, he has expressed Sacrifices and offerings in plural form instead of singular form. Allowing for these differences, translate these words the same way you did in 10:5.

ὁλοκαυτώματα, καὶ περὶ ἁμαρτίας & οὐδὲ εὐδόκησας

whole_burnt_offerings and_‹offerings› for sin & nor ˱you˲_took_pleasure

These are the same words that the author of the quotation used in 10:6, although the author of Hebrews has put them together with words from 10:5. Translate these words the same way you did in 10:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

προσφέρονται

/are_being/_offered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the sacrifices that are offered rather than on the people doing the offering. If you must state who did the action, the author implies that the Israelites or the priests did it. Alternate translation: “the people offer” or “the priests offer”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ νόμον

according_to law

Here, the phrase according to the law indicates that the “offerings” are done the way that God commanded in the law. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the law contains the commands for these “offerings.” Alternate translation: “as God commanded in the law” or “as the law requires”

TSN Tyndale Study Notes:

10:8-10 The author follows the flow of thought in the psalm with great precision.
• First, Christ said, “You did not want animal sacrifices . . .”: The author of Hebrews understands this as God’s rejection of the old system of sacrifices.
• Then he said, “Look, I have come to do your will”: The author of Hebrews takes this to be Christ’s willingness to be the supreme sacrifice for sins.
• The author of Hebrews concludes that because of Christ’s sacrifice, God has canceled the first covenant—God’s will, as shown by Ps 40:6-8, was that Christ would die for sins as a sacrifice, and this only had to be done once for all time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Earlier
    2. -
    3. 5110
    4. S
    5. anōteron
    6. D-.......
    7. earlier
    8. earlier
    9. S
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145233
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R145101; Person=Jesus
    11. 145234
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145235
    1. Sacrifices
    2. -
    3. 23780
    4. B
    5. thusia
    6. N-....AFP
    7. sacrifices
    8. sacrifices
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 145237
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145238
    1. offerings
    2. -
    3. 43760
    4. prosfora
    5. N-....AFP
    6. offerings
    7. offerings
    8. -
    9. 100%
    10. F145251
    11. 145240
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145241
    1. whole burnt offerings
    2. burnt
    3. 36460
    4. holokautōma
    5. N-....ANP
    6. whole_burnt_offerings
    7. whole_burnt_offerings
    8. -
    9. 100%
    10. F145251
    11. 145242
    1. and offerings
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and ‹offerings›
    7. and ‹offerings›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145243
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145244
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. F145251
    11. 145245
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145246
    1. you wanted
    2. -
    3. 23090
    4. ethelō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ wanted
    7. ˱you˲ wanted
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145247
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-.......
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145248
    1. you took pleasure
    2. pleasure
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IAA2..S
    6. ˱you˲ took_pleasure
    7. ˱you˲ took_pleasure
    8. -
    9. 71%
    10. -
    11. 145249
    1. (which
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R145240; R145242; R145245
    11. 145251
    1. according to
    2. according
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145252
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145254
    1. are being offered
    2. -
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IPP3..P
    6. /are_being/ offered
    7. /are_being/ offered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145255

OET (OET-LV)Earlier saying, that Sacrifices, and offerings, and whole_burnt_offerings, and offerings for sin, neither you_wanted, nor you_took_pleasure (which according_to law are_being_offered),

OET (OET-RV)Previously he had said, ‘You don’t want sacrifices and offerings and burnt offerings and offerings for sin, and you didn’t take pleasure in them,’ even though they’re offered according to the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:8 ©