Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:18

 HEB 10:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 145412
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145413
    1. ἀφεὶς
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ forgiven
    8. /having/ forgiven
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145414
    1. ἄφεσις
    2. afesis
    3. forgiveness
    4. forgiveness
    5. 8590
    6. N....NFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 145415
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these is
    4. -
    5. 37780
    6. R....GFP
    7. ˱of˲ these ‹is›
    8. ˱of˲ these ‹is›
    9. -
    10. 83%
    11. R145400; R145404
    12. 145416
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer there is
    4. longer
    5. 37650
    6. D.......
    7. no_longer ‹there_is›
    8. no_longer ‹there_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145417
    1. προσφορὰ
    2. prosfora
    3. +an offering
    4. offering
    5. 43760
    6. N....NFS
    7. /an/ offering
    8. /an/ offering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145418
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145419
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 145420
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145421

OET (OET-LV)And where forgiveness of_these is, no_longer there_is an_offering for sin.

OET (OET-RV)Once there’s been forgiveness, then there’s no longer a need for an offering for sin.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces an explanation of the words that the author has quoted in 10:16–17. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “So,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄφεσις τούτων

forgiveness ˱of˲_these_‹is›

If your language does not use an abstract noun for the idea behind forgiveness, you could express the idea by using a verb such as “forgive” or “release.” Alternate translation: “people are forgiven for these things” or “God releases people from these things”

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτων

˱of˲_these_‹is›

Here, the word these refers to the “sins” and “lawless deeds” that the author mentioned in 10:17. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to “sins” and “lawless deeds.” Alternate translation: “for sins and lawless deeds”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

οὐκέτι προσφορὰ

no_longer_‹there_is› /an/_offering

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sacrifice, you could express the idea by using a verb such as “sacrifice” or “offer.” Alternate translation: “people no longer sacrifice” or “nothing is offered any longer”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

περὶ ἁμαρτίας

for sin

Here, the phrase on behalf of sin means that the sacrifice is intended to deal with sin. It does not mean that the sacrifice allows the sin or encourages the sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to deal with sin” or “for the forgiveness sin”

TSN Tyndale Study Notes:

10:18 The logical conclusion when sins have been forgiven—that is, when sins have been taken away completely and permanently (10:1-4, 11)—is that there is no need to offer any more sacrifices. Thus, the superior sacrifice of Christ has made the entire sacrificial system of the old covenant obsolete.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145413
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145412
    1. forgiveness
    2. forgiveness
    3. 8590
    4. afesis
    5. N-....NFS
    6. forgiveness
    7. forgiveness
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 145415
    1. of these is
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GFP
    6. ˱of˲ these ‹is›
    7. ˱of˲ these ‹is›
    8. -
    9. 83%
    10. R145400; R145404
    11. 145416
    1. no longer there is
    2. longer
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-.......
    6. no_longer ‹there_is›
    7. no_longer ‹there_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145417
    1. +an offering
    2. offering
    3. 43760
    4. prosfora
    5. N-....NFS
    6. /an/ offering
    7. /an/ offering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145418
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145419
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 145420

OET (OET-LV)And where forgiveness of_these is, no_longer there_is an_offering for sin.

OET (OET-RV)Once there’s been forgiveness, then there’s no longer a need for an offering for sin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:18 ©