Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:38

 HEB 10:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145725
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145726
    1. δίκαιός
    2. dikaios
    3. righteous one
    4. righteous
    5. 13420
    6. S....NMS
    7. righteous ‹one›
    8. righteous ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. F145735; F145743
    12. 145727
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. ‘My my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 76%
    11. R145719
    12. 145728
    1. ἐκ
    2. ek
    3. by
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145729
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145730
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. will be living
    4. living
    5. 21980
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ living
    8. /will_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145731
    1. κᾂν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C.......
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 145732
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 145733
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 145734
    1. ὑποστείληται
    2. hupostellō
    3. he may shrink back
    4. -
    5. 52880
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ shrink_back
    8. ˱he˲ /may/ shrink_back
    9. -
    10. 100%
    11. R145727
    12. 145735
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145736
    1. εὐδοκεῖ
    2. eudokeō
    3. is taking pleasure
    4. pleased
    5. 21060
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking_pleasure
    8. /is/ taking_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145737
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. R145719
    12. 145738
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145739
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. soul
    5. 55900
    6. N....NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145740
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 145741
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145742
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R145727
    12. 145743

OET (OET-LV)And the righteous one of_me by faith will_be_living, and if he_may_shrink_back, not is_taking_pleasure the soul of_me in him.

OET (OET-RV)And:
 ⇔ My righteous one will be living by faith.
 ⇔ If he retreats, my soul won’t be pleased with him.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

ὁ & δίκαιός μου & ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ

the & righteous_‹one› ˱of˲_me & ˱he˲_/may/_shrink_back & in him

Here the author is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: [my righteous ones … they would shrink back … with them]

Note 2 topic: writing-pronouns

μου

˱of˲_me

Here, the word my refers to God, who is speaking here. If it would be helpful in your language, you could indicate to whom my refers to explicitly. Alternate translation: [God’s … God’s]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζήσεται

/will_be/_living

Here, the word live refers to the manner in which a person normally acts. It does not refer primarily to being alive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how people normally or customarily act. Alternate translation: [will conduct himself] or [will live his life]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐκ πίστεως

by faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: [by believing] or [by believing in me]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν ὑποστείληται

if ˱he˲_/may/_shrink_back

Here the author uses the conditional form to show that “shrinking back” leads to God not being well-pleased. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [were he to shrink back] or [if he ever shrinks back]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὑποστείληται & αὐτῷ

˱he˲_/may/_shrink_back & him

Although the words he and him are masculine, the author is using them to refer to all righteous people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [he or she would shrink back … him or her]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑποστείληται

˱he˲_/may/_shrink_back

Here the author of the quotation speaks of failing to continue in faith as if it were “shrinking back” from something dangerous or scary. He speaks in this way to indicate that continuing in faith may be dangerous or scary, but the righteous people will not act fearfully by abandoning their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he would abandon his faith] or [he would cease living by faith]

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου

not /is/_taking_pleasure the soul ˱of˲_me

Here, the phrase my soul is a way to refer to oneself as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that speakers would use to refer to themselves. Alternate translation: [I myself am not well-pleased]

TSN Tyndale Study Notes:

10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 145726
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 145725
    1. righteous one
    2. righteous
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....NMS
    6. righteous ‹one›
    7. righteous ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. F145735; F145743
    11. 145727
    1. of me
    2. ‘My my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 76%
    10. R145719
    11. 145728
    1. by
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145729
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145730
    1. will be living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3..S
    6. /will_be/ living
    7. /will_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145731
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 145733
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 145734
    1. he may shrink back
    2. -
    3. 52880
    4. hupostellō
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ shrink_back
    7. ˱he˲ /may/ shrink_back
    8. -
    9. 100%
    10. R145727
    11. 145735
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145736
    1. is taking pleasure
    2. pleased
    3. 21060
    4. eudokeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking_pleasure
    7. /is/ taking_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145739
    1. soul
    2. soul
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145740
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 145741
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145742
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R145727
    11. 145743

OET (OET-LV)And the righteous one of_me by faith will_be_living, and if he_may_shrink_back, not is_taking_pleasure the soul of_me in him.

OET (OET-RV)And:
 ⇔ My righteous one will be living by faith.
 ⇔ If he retreats, my soul won’t be pleased with him.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:38 ©