Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And the righteous one of_me by faith will_be_living, and if he_may_shrink_back, not is_taking_pleasure the soul of_me in him.
OET (OET-RV) And:
⇔ ‘My righteous one will be living by faith.
⇔ If he retreats, my soul won’t be pleased with him.’
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & δίκαιός μου & ὑποστείληται & ἐν αὐτῷ
the & righteous_‹one› ˱of˲_me & ˱he˲_/may/_shrink_back & in him
Here the author is speaking of righteous people in general, not of one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to “worshipers” in general. Alternate translation: [my righteous ones … they would shrink back … with them]
Note 2 topic: writing-pronouns
μου
˱of˲_me
Here, the word my refers to God, who is speaking here. If it would be helpful in your language, you could indicate to whom my refers to explicitly. Alternate translation: [God’s … God’s]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσεται
/will_be/_living
Here, the word live refers to the manner in which a person normally acts. It does not refer primarily to being alive. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to how people normally or customarily act. Alternate translation: [will conduct himself] or [will live his life]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐκ πίστεως
by faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: [by believing] or [by believing in me]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν ὑποστείληται
if ˱he˲_/may/_shrink_back
Here the author uses the conditional form to show that “shrinking back” leads to God not being well-pleased. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: [were he to shrink back] or [if he ever shrinks back]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὑποστείληται & αὐτῷ
˱he˲_/may/_shrink_back & him
Although the words he and him are masculine, the author is using them to refer to all righteous people, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: [he or she would shrink back … him or her]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑποστείληται
˱he˲_/may/_shrink_back
Here the author of the quotation speaks of failing to continue in faith as if it were “shrinking back” from something dangerous or scary. He speaks in this way to indicate that continuing in faith may be dangerous or scary, but the righteous people will not act fearfully by abandoning their faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he would abandon his faith] or [he would cease living by faith]
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου
not /is/_taking_pleasure the soul ˱of˲_me
Here, the phrase my soul is a way to refer to oneself as a whole. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that speakers would use to refer to themselves. Alternate translation: [I myself am not well-pleased]
10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.
OET (OET-LV) And the righteous one of_me by faith will_be_living, and if he_may_shrink_back, not is_taking_pleasure the soul of_me in him.
OET (OET-RV) And:
⇔ ‘My righteous one will be living by faith.
⇔ If he retreats, my soul won’t be pleased with him.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.