Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Having_rejecting anyone the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh) without two compassions by or three witnesses is_dying_off.
OET (OET-RV) Anyone who rejected Mosheh’ law would receive the death sentence without mercy by the strength of two or three witnesses,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀθετήσας τις νόμον Μωϋσέως χωρὶς οἰκτιρμῶν ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν ἀποθνῄσκει
/having/_rejecting anyone /the/_law ˱of˲_Moses without compassions by two or three witnesses /is/_dying_off
Here the author is referring to Deuteronomy 17:2–7, which provides regulations concerning people who completely reject God’s covenant and worship other gods. The specific phrasing here comes from Deuteronomy 17:6. The phrase without mercy probably comes from Deuteronomy 13:8, which similarly refers to how people who participate in idolatry should be put to death. If it would be helpful in your language, you could be more specific about what “rejecting” means and what punishment the author is referring to. Alternate translation: [Anyone having set aside the law of Moses to worship another God dies without mercy when two or three witnesses testify to it]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀποθνῄσκει
/is/_dying_off
Here, the word dies is in present tense because the author is referring to what was generally and consistently true. If it would be helpful in your language, you could use a tense that naturally identifies something that was generally true. Alternate translation: [died]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀποθνῄσκει
/is/_dying_off
Here, the word dies means “is put to death.” It does not refer to a natural or spontaneous death. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to someone being killed. Alternate translation: [is put to death] or [is killed]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χωρὶς οἰκτιρμῶν
without compassions
If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the idea in another natural way. Alternate translation: [without anyone being merciful] or [without hesitation]
10:26-31 The author interjects a strong warning concerning the danger of rejecting God’s Son and his authoritative word. The warning challenges hearers to respond with a commitment to follow Christ.
OET (OET-LV) Having_rejecting anyone the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh) without two compassions by or three witnesses is_dying_off.
OET (OET-RV) Anyone who rejected Mosheh’ law would receive the death sentence without mercy by the strength of two or three witnesses,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.