Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,
OET (OET-RV) a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἣν
which
Here, the word which refers to the place of “entering” that the author mentioned in 10:19. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the place of “entering.” Alternate translation: “which entrance”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν
/a/_way recent and living
Here, the author describes the way as if it were a person or thing that was living. By speaking in this way, he could be identifying the way as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a living person can do or accomplish things. Alternate translation: “a fresh and powerful way” or “a fresh and effectual way” (2) something that leads to “life.” Alternate translation: “a fresh way that leads to life” (3) something that is related to Jesus, who is living when he “inaugurates” this way. Alternate translation: “a fresh way given by the living Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ καταπετάσματος
through the curtain
Here, the phrase the curtain refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the curtain to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in 6:19. Alternate translation: “through the dividing curtain”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
this is ˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here, the phrase that is, his flesh could modify: (1) the curtain. In this case, the author is identifying the curtain and the flesh, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the curtain to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in his flesh before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: “which is his flesh” (2) the whole previous clause. In this case, the word through is implied, and his flesh is the means by which he inaugurated the way. In this case, the word through with curtain refers to where Jesus went, while the implied through with his flesh refers to the means by which he went there. Alternate translation: “that is, through his flesh” or “that is, by means of his flesh” (3) the word way. In this case, the author is describing the way as what Jesus did in his flesh or as the flesh itself. Alternate translation: “that is, the way of his flesh”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῆς σαρκὸς αὐτοῦ
˱of˲_the flesh ˱of˲_him
Here, the word flesh could refer to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase his flesh refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: “his earthly life” (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: “the body that he offered” or “his sacrificial death” (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: “his humanity”
10:20 By his death: Jesus’ death has opened a new and life-giving way for us through the curtain, an allusion to the curtain separating the first and second rooms of the Tabernacle (see 9:1-5). Believers now enter the Most Holy Place of God’s presence through Jesus’ sacrificial death.
OET (OET-LV) which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,
OET (OET-RV) a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.