Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear HEB 10:20

 HEB 10:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. that which
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y64
    11. 144468
    1. ἐνεκαίνισεν
    2. egkainizō
    3. he dedicated
    4. -
    5. 14570
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ dedicated
    8. ˱he˲ dedicated
    9. -
    10. Y64; R144467; Person=Jesus
    11. 144469
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. Y64; R142736
    11. 144470
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. +a way
    4. path
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ way
    8. ˓a˒ way
    9. -
    10. Y64
    11. 144471
    1. πρόσφατον
    2. prosfatos
    3. recent
    4. -
    5. 43720
    6. A····AFS
    7. recent
    8. recent
    9. -
    10. Y64
    11. 144472
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 144473
    1. ζῶσαν
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·AFS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y64
    11. 144474
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y64
    11. 144475
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 144476
    1. καταπετάσματος
    2. katapetasma
    3. curtain
    4. curtain
    5. 26650
    6. N····GNS
    7. curtain
    8. curtain
    9. -
    10. Y64
    11. 144477
    1. τοῦτʼ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y64
    11. 144478
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y64
    11. 144479
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y64
    11. 144480
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. flesh
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y64
    11. 144481
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y64; R144467; Person=Jesus
    11. 144482

OET (OET-LV)which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,

OET (OET-RV)a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδόν πρόσφατον καί ζῶσαν διά τοῦ καταπετάσματος τοῦτʼ ἐστίν τῆς σαρκός αὐτοῦ)

The word which refers to the place of “entering” that the author mentioned in [10:19](../10/19.md). If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the place of “entering.” Alternate translation: [which entrance]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν

(Some words not found in SR-GNT: ἥν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδόν πρόσφατον καί ζῶσαν διά τοῦ καταπετάσματος τοῦτʼ ἐστίν τῆς σαρκός αὐτοῦ)

The author describes the way as if it were a person or thing that was living. By speaking in this way, he could be identifying the way as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a living person can do or accomplish things. Alternate translation: [a fresh and powerful way] or [a fresh and effectual way] (2) something that leads to “life.” Alternate translation: [a fresh way that leads to life] (3) something that is related to Jesus, who is living when he “inaugurates” this way. Alternate translation: [a fresh way given by the living Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ καταπετάσματος

(Some words not found in SR-GNT: ἥν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδόν πρόσφατον καί ζῶσαν διά τοῦ καταπετάσματος τοῦτʼ ἐστίν τῆς σαρκός αὐτοῦ)

The phrase the curtain refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the curtain to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: [through the dividing curtain]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

this (Some words not found in SR-GNT: ἥν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδόν πρόσφατον καί ζῶσαν διά τοῦ καταπετάσματος τοῦτʼ ἐστίν τῆς σαρκός αὐτοῦ)

The phrase that is, his flesh could modify: (1) the curtain. In this case, the author is identifying the curtain and the flesh, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the curtain to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in his flesh before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: [which is his flesh] (2) the whole previous clause. In this case, the word through is implied, and his flesh is the means by which he inaugurated the way. In this case, the word through with curtain refers to where Jesus went, while the implied through with his flesh refers to the means by which he went there. Alternate translation: [that is, through his flesh] or [that is, by means of his flesh] (3) the word way. In this case, the author is describing the way as what Jesus did in his flesh or as the flesh itself. Alternate translation: [that is, the way of his flesh]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ἥν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδόν πρόσφατον καί ζῶσαν διά τοῦ καταπετάσματος τοῦτʼ ἐστίν τῆς σαρκός αὐτοῦ)

The word flesh could refer to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase his flesh refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: [his earthly life] (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: [the body that he offered] or [his sacrificial death] (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: [his humanity]

TSN Tyndale Study Notes:

10:20 By his death: Jesus’ death has opened a new and life-giving way for us through the curtain, an allusion to the curtain separating the first and second rooms of the Tabernacle (see 9:1-5). Believers now enter the Most Holy Place of God’s presence through Jesus’ sacrificial death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. that which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y64
    10. 144468
    1. he dedicated
    2. -
    3. 14570
    4. egkainizō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ dedicated
    7. ˱he˲ dedicated
    8. -
    9. Y64; R144467; Person=Jesus
    10. 144469
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. Y64; R142736
    10. 144470
    1. +a way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ way
    7. ˓a˒ way
    8. -
    9. Y64
    10. 144471
    1. recent
    2. -
    3. 43720
    4. prosfatos
    5. A-····AFS
    6. recent
    7. recent
    8. -
    9. Y64
    10. 144472
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 144473
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·AFS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y64
    10. 144474
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y64
    10. 144475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 144476
    1. curtain
    2. curtain
    3. 26650
    4. katapetasma
    5. N-····GNS
    6. curtain
    7. curtain
    8. -
    9. Y64
    10. 144477
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y64
    10. 144478
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y64
    10. 144479
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y64
    10. 144480
    1. flesh
    2. flesh
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y64
    10. 144481
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y64; R144467; Person=Jesus
    10. 144482

OET (OET-LV)which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,

OET (OET-RV)a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 HEB 10:20 ©