Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 10:20

 HEB 10:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. which
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. Y64; R145428
    12. 145435
    1. ἐνεκαίνισεν
    2. egkainizō
    3. he dedicated
    4. -
    5. 14570
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ dedicated
    8. ˱he˲ dedicated
    9. -
    10. 100%
    11. R145434; Person=Jesus
    12. 145436
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. for us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱for˲ us
    8. ˱for˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R143698
    12. 145437
    1. ὁδὸν
    2. hodos
    3. +a way
    4. path
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. /a/ way
    8. /a/ way
    9. -
    10. 100%
    11. F145441
    12. 145438
    1. πρόσφατον
    2. prosfatos
    3. recent
    4. -
    5. 43720
    6. A....AFS
    7. recent
    8. recent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145439
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145440
    1. ζῶσαν
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA.AFS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. R145438
    12. 145441
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145442
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145443
    1. καταπετάσματος
    2. katapetasma
    3. curtain
    4. curtain
    5. 26650
    6. N....GNS
    7. curtain
    8. curtain
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145444
    1. τοῦτʼ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145445
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145446
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145447
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. flesh
    4. flesh
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 145448
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R145434; Person=Jesus
    12. 145449

OET (OET-LV)which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,

OET (OET-RV) a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἣν

which

Here, the word which refers to the place of “entering” that the author mentioned in 10:19. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to the place of “entering.” Alternate translation: “which entrance”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν

/a/_way recent and living

Here, the author describes the way as if it were a person or thing that was living. By speaking in this way, he could be identifying the way as: (1) something that is effective at accomplishing what it intends, just like a living person can do or accomplish things. Alternate translation: “a fresh and powerful way” or “a fresh and effectual way” (2) something that leads to “life.” Alternate translation: “a fresh way that leads to life” (3) something that is related to Jesus, who is living when he “inaugurates” this way. Alternate translation: “a fresh way given by the living Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ καταπετάσματος

through the curtain

Here, the phrase the curtain refers to the cloth hanging that separates the Most Holy Place from the Holy Place. Scholars debate whether the author considers the curtain to be a barrier, a means of access, or simply a dividing line. However you understand the curtain, you should translate the phrase much like you did in 6:19. Alternate translation: “through the dividing curtain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

this is ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here, the phrase that is, his flesh could modify: (1) the curtain. In this case, the author is identifying the curtain and the flesh, which is metaphor. The author’s point is that Jesus had to go through the curtain to enter the Most Holy Place, and similarly he had to live and die in his flesh before he entered the Most Holy Place. Alternate translation: “which is his flesh” (2) the whole previous clause. In this case, the word through is implied, and his flesh is the means by which he inaugurated the way. In this case, the word through with curtain refers to where Jesus went, while the implied through with his flesh refers to the means by which he went there. Alternate translation: “that is, through his flesh” or “that is, by means of his flesh” (3) the word way. In this case, the author is describing the way as what Jesus did in his flesh or as the flesh itself. Alternate translation: “that is, the way of his flesh”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here, the word flesh could refer to: (1) Jesus’ earthly life. In other words, the phrase his flesh refers to Jesus as he lived on earth before his death and resurrection. Alternate translation: “his earthly life” (2) Jesus’ body offered to God in obedience up to and including death. Alternate translation: “the body that he offered” or “his sacrificial death” (3) Jesus’ humanity in general. Alternate translation: “his humanity”

TSN Tyndale Study Notes:

10:20 By his death: Jesus’ death has opened a new and life-giving way for us through the curtain, an allusion to the curtain separating the first and second rooms of the Tabernacle (see 9:1-5). Believers now enter the Most Holy Place of God’s presence through Jesus’ sacrificial death.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. Y64; R145428
    11. 145435
    1. he dedicated
    2. -
    3. 14570
    4. egkainizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ dedicated
    7. ˱he˲ dedicated
    8. -
    9. 100%
    10. R145434; Person=Jesus
    11. 145436
    1. for us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱for˲ us
    7. ˱for˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R143698
    11. 145437
    1. +a way
    2. path
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. /a/ way
    7. /a/ way
    8. -
    9. 100%
    10. F145441
    11. 145438
    1. recent
    2. -
    3. 43720
    4. prosfatos
    5. A-....AFS
    6. recent
    7. recent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145439
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145440
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.AFS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. R145438
    11. 145441
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145442
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145443
    1. curtain
    2. curtain
    3. 26650
    4. katapetasma
    5. N-....GNS
    6. curtain
    7. curtain
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145444
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145445
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145446
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145447
    1. flesh
    2. flesh
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 145448
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R145434; Person=Jesus
    11. 145449

OET (OET-LV)which he_dedicated for_us a_way recent and living through the curtain, this is of_the flesh of_him,

OET (OET-RV) a new and life-giving path that he initiated for us to go through the curtain, which is his flesh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 HEB 10:20 ©